Николай Кузнецов wrote:
Здравствуйте, Сергей Александрович Лядов!
Вы писали 21 октября 2005 г., 09:23:46:
╧ 1 - плз - сделайте нормальными параметры Ваших писем, чтобы прямой
ответ шёл в конфу, а не Вам лично...
САЛ> Лично мне безразлично как пишут американцы. Но у нас, русских,
САЛ> сноска - это то, что ниже, т.е. разъяснения сносятся ниже. А
САЛ> примечание это разъяснения, которые тут же. Может на московском
САЛ> языке или ином диалекте это иначе, но с 1989 в компьютерной
САЛ> терминологии это так.
Компьютерная терминология применяется компьютерщиками - а в русском
литературном языке в диалекте авторов и читателей - "примечание".
Повторяю - "сноска" - специализированный технический термин, его
применение в литературном языке - грубая ошибка!
САЛ> А ключ и родник, кикн и лебедь, солнце и коло, в чем отличия
САЛ> между горизонтом и виднокраем? А у мужчины есть на теле место, у
САЛ> которого больше сотни названий но значение одно.
Боюсь, что Вы путаете смыслы слов, оттенки смыслов - и предметы,
которые эти слова обозначают...
Оставляю в силе предложения:
Footnote/Endnote - Примечания
Comment - Заметки
В Калке предлагаю оставить "Комментарии".
По-русски так звучит понятнее и логичнее для большинства простых
пользователей (а не только компьютерщиков).
Вот чтобы не зависеть от подобных разночтений переводчиков я и предпочитаю
ставить английские версии...
Впрочем, это, конечно, не выход... плюс, к тому же, дело личного вкуса
А вопрос, связанный с этим таков - ходят слухи, что в ОО2 устанавливаются
language pack'и, как в мозилле. А где их найти? Что то я на вскидку не
увидел )-: (плохо смотрел? (-: ). А то - ну очень не хочется тянуть и
русскую и английскую версии :)
--
Best regards,
Igor Tereschenko.
_____________________________________________________
Oo-discuss mailing list
Oo-discuss at openoffice.ru
https://lists.openoffice.ru/mailman/listinfo/oo-discuss