On Thursday 20 October 2005 22:52, Николай Кузнецов wrote: > > В английской версии МСО - Footnote/Endnote и Comment - что > совершенно верно. > Дегенераты, переводившие МСО на русский, мало кого интересуют.
Николай, не пойму я что-то Вашей позиции. Работаете Вы явно в Винде (по крайней мере, ни одного вопроса, связанного с Linux, от Вас не было). Зачем же тогда обзывать дегенератами людей, честно работавших на Билла Гейтса, и сделавших свою работу, между прочим, очень и очень неплохо? Я не призываю во всем равняться на переводы от MS (ибо и на старуху бывает проруха), но оспаривать их качество было бы очень странно. > Если в МСО Ворд ставится текст-бокс, в который затем вставляется > номер страницы (и от этого у ООо потом едет крыша) - мы тоже > должны не исправлять пользователя и не говорить ему, что МСО многие > вещи делает через задний проход, - чтобы "не вносить путаницу"? Это тяжкое наследие досовского Ворда. Но, если уж на то пошло, так и в Ворде никто не мешает вставлять номер страницы прямо в колонтитул. > В русском языке стопроцентных синонимов вообще нет - иначе не было > бы разных слов... Ну, пусть 90-процентные. Этого достаточно, чтобы разницу мог объяснить только квалифицированный филолог, а другой филолог его объяснение мог бы оспорить :) > Компьютерная терминология применяется компьютерщиками - а в русском > литературном языке в диалекте авторов и читателей - "примечание". > Повторяю - "сноска" - специализированный технический термин, его > применение в литературном языке - грубая ошибка! > Footnote/Endnote - Примечания (пример: Посмотрите примечание 34 > на стр.256). Здесь всё зависит от того, с какой точки зрения мы на это примечание смотрим. Да, в книге мы напишем "см. примечание", а не "см. сноску", но это лишь потому, что в данном случае для читателя важна *логическая* роль примечания как некоего пояснения к основному тексту. В электронном документе такими чисто логическими примечаниями (не привязанными к печатному представлению) является как раз то, что по-английски называется Comments. А вот в процессе работы над текстом техническая сторона для автора, пожалуй, перевешивает логическую. Поэтому в данном случае удобнее пользоваться таким термином, который характеризовал бы положение примечания в печатном документе. Уверяю Вас, что в научной среде для этой цели общепринятым является именно термин "сноска", и употреблялся он, например, применительно к студенческим курсовым еще в те времена, когда они делались в основном от руки либо на пишущей машинке. Могу допустить, что преподаватели старшего поколения и впрямь переняли его от издательских редакторов, с которыми работали. Ну так что ж, пополнение литературного языка за счет профессиональной лексики -- дело естественное и нормальное. -- Regards, Alexej Kryukov <akrioukov at newmail dot ru> Moscow State University Historical Faculty _____________________________________________________ Oo-discuss mailing list Oo-discuss at openoffice.ru https://lists.openoffice.ru/mailman/listinfo/oo-discuss
