On Sat, 29 Oct 2005 18:48:30 +0400, Николай Кузнецов <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
Повторяю двадцатый раз:
Из моего авторского опыта, опыта моих коллег-гуманитариев, то, что мы
обсуждаем - в обыденном языке авторов называется "примечание", а не
"сноска" - как при написании книг и статей, так и при их чтении.
Слово "сноска" появляется только при общении с издательством.
Дело вот в чём. То, что в writer называется сноской, - оно НА САМОМ ДЕЛЕ
именно сноска, а не какое-то абстрактное "примечание"! Writer - это не
инструмент для чисто логической разметки текста, в нём и верстать можно.
Так что ничего странного, что там имеется несколько соответствующих
терминов. Они там НУЖНЫ.
Хотите сделать необходимым перевод с русского на русский и осложнить
жизнь другим пользователям - голосуйте за "сноску".
Причём здесь перевод? "Сноска" и "примечание" - отнюдь не эквиваленты.
Сноска - это форма представления примечания в печатной работе. Если я
напишу примечание в скобках в тексте или, скажем, вынесу на поля - оно
останется примечанием. Но сноской уже не будет. Мнимая эквивалентность
появляется из-за того, что в writer нет иных способов "автоматически"
оформить примечание, кроме как в форме сноски. Но эта эквивалентность
именно мнимая.
Оптимальной, конечно, была бы возможность выбора термина - при его
неустойчивости в языке, но это пока не очень вероятно...
А вот это - редкостная глупость. Объяснить, почему, или сами поймёте?
--
До связи! //Дейгрис//
_____________________________________________________
Oo-discuss mailing list
Oo-discuss at openoffice.ru
https://lists.openoffice.ru/mailman/listinfo/oo-discuss