On Sat, 29 Oct 2005 18:48:30 +0400, Николай Кузнецов <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Повторяю двадцатый раз:
Из  моего авторского опыта, опыта моих коллег-гуманитариев, то, что мы
обсуждаем  -  в  обыденном языке авторов называется "примечание", а не
"сноска" - как при написании книг и статей, так и при их чтении.
Слово "сноска" появляется только при общении с издательством.

Дело вот в чём. То, что в writer называется сноской, - оно НА САМОМ ДЕЛЕ именно сноска, а не какое-то абстрактное "примечание"! Writer - это не инструмент для чисто логической разметки текста, в нём и верстать можно. Так что ничего странного, что там имеется несколько соответствующих терминов. Они там НУЖНЫ.

Хотите  сделать  необходимым перевод с русского на русский и осложнить
жизнь другим пользователям - голосуйте за "сноску".

Причём здесь перевод? "Сноска" и "примечание" - отнюдь не эквиваленты. Сноска - это форма представления примечания в печатной работе. Если я напишу примечание в скобках в тексте или, скажем, вынесу на поля - оно останется примечанием. Но сноской уже не будет. Мнимая эквивалентность появляется из-за того, что в writer нет иных способов "автоматически" оформить примечание, кроме как в форме сноски. Но эта эквивалентность именно мнимая.

Оптимальной,  конечно,  была  бы  возможность выбора термина - при его
неустойчивости в языке, но это пока не очень вероятно...

А вот это - редкостная глупость. Объяснить, почему, или сами поймёте?

--
    До связи! //Дейгрис//
_____________________________________________________
Oo-discuss mailing list
Oo-discuss at openoffice.ru
https://lists.openoffice.ru/mailman/listinfo/oo-discuss

Ответить