Hola Estoy recibiendo esta serie de mensajes, y lo cierto es que entiendo bien poco. Lo único que me queda claro es que hay bastante trabajo, pocas herramientas y mucha voluntad. Si en algo puedo ayudar, tan sólo teneis que decírmelo
Saludos -----Mensaje original----- De: Juan C. Sanz [mailto:[email protected]] Enviado el: jueves, 22 de marzo de 2012 22:59 Para: [email protected] Asunto: Re: Planeando la traducción El 22/03/2012 22:13, RGB ES escribió: > En esta página > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_AOO_3.4_-_Status > > Jürgen Schmidt ha colgado los archivos po para traducir. La idea sería > luego agregar las traducciones completas a un reporte de error y > asignar el reporte a "jsc". Si vamos/vais/van( o lo que sea) a trabajar offline hay que tener claro que parte hace cada uno de modo que no se repita una parte y que se quede otra sin traducir. Para mi sería mejor si se puede hacer online, porque en este caso siempre se ve lo que falta de traducir. Aunque se que tú, Ricardo, de momento no eres commiter quizá puedas sugerir y los que seamos commiters te aceptariamos. También me parece que podría ser bueno que, todos, en vez de traducir directamente simplemente sugirieramos y otro aprobara (o no) las sugerencias, de modo que así, al menos han sido dos personas las que han visto cada palabra y seguramente podamos evitar algunas de esas horribles traducciones que surgen a veces. > > Ahora, algunas consideraciones... > > 1- Prioridades: creo que lo más importante es completar la traducción > de la interfaz. La ayuda puede esperar ya que pocos usuarios leen el > maldito manual ;) Totalmente de acuerdo > > 2- En la traducción de las entradas de menú he visto que se tienen > algunas tildes, como por ejemplo ~File. Si comprendo correctamente, > esa tilde indica la letra que estará subrayada para activar la opción > con el teclado Así es, > ¿cómo elegir cuál > letra? «Archivo» no tiene una F por lo que se tendrá que elegir otra y > asegurarse que no entre en conflicto con otros aceleradores de > teclado. ¿Cómo se logra la coherencia? Eso es lo que nunca he conseguido descubrir, supongo que por eso la mayoría de las veces aparecen opciones repetidas, por ejemplo en Writer, en el menú principal está subrayada la A para archivo y para tabla. Supongo que esto deberíamos haberlo visto y corregido en las compilaciones que se preparan antes de la liberación definitiva. > > 3- Más allá de la traducción de las cadenas incompletas tendríamos que > considerar la corrección de errores existentes como las entradas de > menú erróneas en Draw(1) o las terribles traducciones de los nombres > de las letras griegas en Math(2). > > Otro tema relacionado a la traducción es los diccionarios: AOO 3.4 > distribuirá diccionarios preinstalados por lo que surge la pregunta de > cuál elegir de todos los disponibles en el repositorio de las > extensiones y Andre Fischer nos está invitando a contestar ;) En mi > opinión las mejores opciones son el diccionario de Español > «genérico»(3) o el de Español de España(4). No tengo experiencia con ninguno de los dos (en realidad no se cual es el que viene incluido ahora) si alguno tenéis experiencia o los conocéis podeis sugerir. > Una vez tomada la > decisión, habría que editar la wiki(5) para apuntar al diccionario > correcto. > > ¿Opiniones? Mañana el despertador suena a las 6 por lo que dejaré los > archivos po para el fin de semana... > > (1) https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=112063 > (2) https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=118660 > (3) http://extensions.services.openoffice.org/en/project/es_ANY-dicts > (4) http://extensions.services.openoffice.org/en/project/es_ES-dicts > (5) https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Bundled+Writing+Aids > -- Para cancelar: [email protected] Para más información: http://www.openoffice.org/es/ -- Para cancelar: [email protected] Para más información: http://www.openoffice.org/es/
