En la página «How to help translate...»(1) se indican dos puntos
interesantes (el 3 y el 4)

- Que al traducir una línea que tenga indicado un acelerador de teclado no
se incluya la tilde ya que AOO generará el acelerador de teclado
automáticamente. Dado que tenemos muchos conflictos con los aceleradores de
teclado ¿sería entonces mejor quitarlos, dejando quizás como predefinidos
solo los más importantes (aceptar, etcétera)?

- El «markup» no debe cambiarse. En la ayuda hay varias cadenas marcadas
con «xmltag» que están cambiadas. La mayor parte de los cambios son claros
(números equivocados, posiblemente por un uso apresurado de la memoria de
traducción) mientras que otros lo son menos, por ejemplo(2) la cadena

<link href="text/smath/01/05030000.xhp"
name="Limits"><emph>Limits</emph></link>

convertida en

<link href="text/smath/01/05030000.xhp" name="Límites">Límites</link>

es decir, se ha traducido también el «nombre» del enlace. ¿Es esto correcto
o debemos dejar también el «name» como está en el original? Dado que en esa
misma entrada de pootle tenemos dos enlaces al mismo archivo xhp, ambas con
nombres diferentes (Indexes, Limits) imagino que no deberíamos mantener el
«name» original.


(1) http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html
(2)
https://translate.apache.org/es/OOo_34_help/source/text/smath/translate.html?unit=6134159

Saludos
Ricardo

Responder a