Sebastian Garde wrote: > ... it's just another issue to consider when looking at the > requirements) >
Another grey area -- that's "grey" (en), translated as "gray" (en-us) ;-) -- is that sometimes a translator might want two terms to express one concept in the primary language. A case I've encountered is that given a list of English personal forms of address --Mr, Mrs, Miss, Ms, etc. -- a Spanish translator wanted two translations of "Mr", namely "Se?or" and "Don". He actually added an extra internal code, with its own at-code. Now this wish to capture nuances that don't exist in the primary language strikes me as perfectly reasonable, but it's certainly stepping outside the bounds of translation. How do we handle this? - Peter

