Sebastian Garde wrote:
> ... it's just another issue to consider when looking at the 
> requirements)
>   

Another grey area -- that's "grey" (en), translated as "gray" (en-us) 
;-) -- is that sometimes a translator might want two terms to express 
one concept in the primary language.

A case I've encountered is that given a list of English personal forms 
of address --Mr, Mrs, Miss, Ms, etc. -- a Spanish translator wanted two 
translations of "Mr", namely "Se?or" and "Don". He actually added an 
extra internal code, with its own at-code.

Now this wish to capture nuances that don't exist in the primary 
language strikes me as perfectly reasonable, but it's certainly stepping 
outside the bounds of translation. How do we handle this?

- Peter


Reply via email to