Dear All,

I do agree with a more national or collective approach, however, these 
initiatives take longer to adopt among the right people due to the lack of 
understanding from authorities at that level about clinical concepts. They see 
clinical models as part of a simple health business or another workflow within 
healthcare. 

Consequently, for this type of work and the time frame required for archetypes, 
both approaches are acceptable but they must have the both options, since the 
later ( National or accreditation approach) may take for ever. Politicians and 
government authorities may not see this as a priority for information systems 
design or development.



Sincerely, Carol

Dr Hullin
Senior Business Analysts
HeatlhSmart Initiative 
Office of Information Systems
Department of Human Services
Victoria Australia







From: [email protected]
To: openehr-technical at openehr.org
Subject: RE: Improving Translation_details and other_contributors ?
Date: Tue, 23 Jun 2009 11:39:16 +0200









Dear Sebastian,
 
Translations of medical (health) 
archetypes have parts in common with translations of medical (health) 
terminology systems.
 
One example of translation projects 
of medical terminology systems is the Swedish 
SNOMED CT translation project. The project is 
approximately halfway of the translation of all active descriptions of the type 
?preferred term? from English to Swedish. The number of descriptions the 
project 
has to translate is around 300,000.
 
In this project is normally each 
description translated by one translator. The translation is then first 
inspected by one other translator and then inspected by a translation editorial 
office. The translation is then verified by relevant health care 
personnel.
 
As far as I know will the translated 
descriptions be marked as part of the Swedish National Board of Health and 
Welfare?s official translation of SNOMED CT. However, the names of the 
people involved in the translation and which organisations they belong to will 
only be known inside the translation project. It seems also to be the same case 
for other translations of terminology system into 
Swedish.
 
I therefore think that in some cases 
are the accreditation association much more important than the name and 
demographic information about the 
translators.
 
I therefore think that a more proper 
model is
 

  
  
    
      accreditation : String 
    
      0..1 
    
      -- 
      
    
       
    
      Accreditation 
      of translator, usually a national translator?s association 
      id 
  
    
      translation_contributors : Hash<String,String,String> 
    
      0..1 
    
      -- 
      
    
       
    
      Role, name and 
      other demographic details for contributors in the translation 
      process 
 
            
Regards,
            
Mikael
 



From: [email protected] 
[mailto:openehr-technical-bounces at openehr.org] On Behalf Of Sebastian 
Garde
Sent: den 23 juni 2009 10:25
To: For openEHR technical 
discussions
Subject: Improving Translation_details and 
other_contributors ?


Dear all,

Ian, Heather and I have raised an issue at 
http://www.openehr.org/issues/browse/SPECPR-24 
for improving the Translation_details and other_contributors.

What seems 
to be current practice is that a translation will be done by more than one 
person and documenting this is not really supported by the model:

TRANSLATION_DETAILS 


  
  
    accreditation : String 
    1 
    -- 
     
    Accreditation of translator, usually a national translator?s 
      association id 
  
    author : Hash<String,String> 
    1 
    -- 
     
    Translator name and other demographic 
details 
Only one translator is 
available.
The easiest change would be to make author repeatable, but 
accreditation (which seems to be somewhat detached from the author anyway) 
would 
need to be changed then as well - is accreditation that important that it 
couldn't be captured as part of the author Hash or what is the reason for 
having 
it separate?

The other problem we have is with other_contributors not 
sticking to the same format (i.e. we only have a list of contributors without 
more formal metadata):

RESOURCE_DESCRIPTION 



  
  
    original_author : Hash<String,String> 
    1 
    -- 
     
    Original author of this resource, with all relevant details, including 
      organisation. 
  
    other_contributors : List<String> 
    0..1 
    -- 
     
    Other contributors to the resource, probably listed in ?name ? 
      form. 
I think I understand why it is 
modelled as it is, but why not allow other_contributors to be 0..* 
Hash<String,String>  
?

Maybe, we need to look into formalising what an author/translator is a 
bit more in the model?

Are there any suggestions for a better model of 
this?
Or something from DCM or CDA or others on which we could base such a 
model to be compatible with?

Regards
Sebastian


_________________________________________________________________
POP access for Hotmail is here! Click here to find out more
http://windowslive.ninemsn.com.au/article.aspx?id=802246
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20090624/950b95a7/attachment.html>

Reply via email to