Just have a look to this : http://wordreference.com/fren/erreur
'erreur' is a feminine noun, that's why we have to make 'une' agree with 'erreur'. 'rapportée' too. To my mind wordreference helps you more than Google Translate. Have a nice day, Olivier DOSSMANN. Le 17/01/2011 11:14, Somesh Khare(OpenERP) a écrit : > Hello, > > I just have checked the string on Google Translate and both the > translations you mentioned (bad and good) tend to mean the same thing. > > We let the translation experts decide. > > Thanks. > > ** Changed in: openobject-client-web > Importance: Undecided => Low > > ** Changed in: openobject-client-web > Status: New => Confirmed > > ** Changed in: openobject-client-web > Assignee: (unassigned) => OpenERP SA's Web Client R&D (openerp-dev-web) > > ** Changed in: openobject-client-web > Status: Confirmed => Opinion > -- You received this bug notification because you are a member of OpenERP SA's Web Client R&D, which is a bug assignee. https://bugs.launchpad.net/bugs/702947 Title: [trunk] Bad French translation Status in OpenObject Web Client: Opinion Bug description: On trunk, a French translation is bad. I report a bug because I want to fix it but I don't found this string neither in Rosetta nor in source code. English base string : "An Application Error has been reported." Bad French translation : "Un Erreur de l'application a été rapporté" Good French translation : "Une erreur de l'application a été rapportée" Thanks for the fix. _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~openerp-dev-web Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~openerp-dev-web More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

