Bones,
He estat revisant el mòdul sd i tinc alguns dubtes que m'agradaria
comentar. Hi ha moltes coses que no apareixen al glossari d'openoffice i
no sé com traduir-ho. A veure que hi diu la gent de la llista:
1.- Fly in / Fly out
2.- #: strings.src#STR_EFFECT_UNCOVER_TO_UR.string.text
msgid "Uncover To Upper Right"
msgstr "Descobreix cap a la dreta a dalt"
3.- #: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_TO_L.string.text
msgid "Fly Out Left"
msgstr "Cortina cap a l'esquerra"
4.- #: strings.src#STR_EFFECT_WAVYLINE.string.text
msgid "Wavy Line"
msgstr "Serpentina"
5.- #: strings.src#STR_TWAIN_NO_SOURCE_UNX.string.text
msgid "No SANE source is available at the moment."
msgstr "De moment no hi ha cap SANE disponible"
6.- #: strings.src#STR_TWAIN_NO_SOURCE.string.text
msgid "At present, no TWAIN source is available."
msgstr "De moment no hi ha cap font TWAIN disponible."
7.- #: strings.src#STR_TASKPANEL_MASTER_PAGE_MENU_LOCK.string.text
msgid "~Dock Task Pane"
msgstr "~Dock Task Pane"
8.- #: strings.src#STR_TASKPANEL_MASTER_PAGE_MENU_UNLOCK.string.text
msgid "~Undock Task Pane"
msgstr "~Undock Task Pane"
Quan tingui aquests literals traduïts enviaré el diff corresponent a la
llista.
Ens veiem,
Xevi.
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es