Adjunto la traducció del fitxer PO. M'he trobat amb els següents problemes:
1. "MAIL MERGE" és una expressió per la que encara no tenim una traducció
(com a mínim al recull). En Quico em va suggerir en una ocasió
"publitramesa", però no m'acaba de convèncer. He optat per traduir-ho com a
"correspondència", i quan apareix "merge documents" per "combinar
documents",
però crec que seria bo que entre tots fixéssim una traducció per aquest
terme.
He utilitzat "Correu en sèrie". No sé si és la millor, però com a mínim
els usuaris saben què vol dir. És un terme complicat.
2. "ADDRESS BLOCK". Per context suposo que és el conjunt de línies que
formen
una adreça en una carta. Ho he traduït per "bloc de l'adreça".
Em sembla bé.
3. Els problemes típics de falta de context. Per exemple "Preview"
(Previsualitza o vista prèvia) o les frases on no queda clar si la màquina
s'adreça a l'usuari o a l'inrevés.
És una de les coses que després s'han de mirar a la beta.
Espero no haver fotut massa la gamba.
Els que foten la gamba són els que no col·laboren.
--
Jesús Corrius i Llavina, http://www.corrius.org/
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/
Vaca.mu: http://vaca.mu