* Veig que els meus missatges continuen sense arribar a la llista. He tornat a subscriure'm amb l'adreça de correu de "[EMAIL PROTECTED]" a veure si finalment funciona. En qualsevol cas, re-envio també aquest correu (frustrat) a en Jordi Mas.
-------- Missatge original -------- Assumpte: Re: [openoffice] Més difícil encara (cadenes per traduir) Data: Wed, 28 Jun 2006 10:01:56 +0200 De: Eduard Selma <[EMAIL PROTECTED]> A: openoffice@softcatala.net Referències: <[EMAIL PROTECTED]> <[EMAIL PROTECTED]> ----------------------------------- En/na Marc Belzunces ha escrit:
Deia en Jordi Mas,
...............................................
Un sinònim de "xebró" és "dent de serra". No he mirat l'opció, però si és això, "Chevron Up" es pot traduir també per "Serra cap amunt" o una cosa semblant.
En general, "dent de serra" (de les serres que funcionen) és un triangle rectangle; en electrònica es fa servir com a equivalent de "rampa" si és una funció periòdica. En canvi, els xebrons són triangles isòsceles, simètrics i és el terme usat en heràldica. Sembla més adequat per a l'efecte obtingut, no?. Eduard Selma. -- Eduard Selma i Bargalló. Usuari Linux núm. 154786 ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------