Benvolgut Jesús,
He donat un cop d'ull als fitxers i m'he trobat amb línies com la següent:
#: main0503.xhp#par_id3145675.28.help.text
msgid ""
"You can use the \\<link href=\\\"text/shared/05/00000110.xhp\\\" name=\\"
"\"Help system\\\"\\>Help system\\</link\\> as a complete reference for "
"$[officename] applications, including \\<link href=\\\"text/swriter/guide/"
"main.xhp\\\" name=\\\"instructions\\\"\\>instructions\\</link\\> for simple "
"and complex tasks."
msgstr ""
En aquest cas, quč és el que caldria traduir i quč no?????
Bona pregunta. La regla general és que el què és una marca no s'ha de
traduir. Una marca és tot allò que va entre "<>". En aquest exemple:
"You can use the \\ [ES TRADUEIX]
<link href=\\\"text/shared/05/00000110.xhp\\\" name=\\"
"\"Help system\\\"\\> [NO ES TRADUEIX]
Help system\\ [ES TRADUEIX]
</link\\> [NO ES TRADUEIX]
as a complete reference for "
"$[officename] applications, including \\ [ES TRADUEIX]
<link href=\\\"text/swriter/guide/"
"main.xhp\\\" name=\\\"instructions\\\"\\>
instructions\\ [ES TRADUEIX]
</link\\> [NO ES TRADUEIX]
for simple "
"and complex tasks." [ES TRADUEIX]
--
Jesús Corrius
http://www.corrius.org/bloc/
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------