Hello community,

here is the log from the commit of package ktouch for openSUSE:Factory checked 
in at 2018-08-24 17:09:15
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Comparing /work/SRC/openSUSE:Factory/ktouch (Old)
 and      /work/SRC/openSUSE:Factory/.ktouch.new (New)
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Package is "ktouch"

Fri Aug 24 17:09:15 2018 rev:95 rq:630271 version:18.08.0

Changes:
--------
--- /work/SRC/openSUSE:Factory/ktouch/ktouch.changes    2018-07-19 
22:55:26.541885613 +0200
+++ /work/SRC/openSUSE:Factory/.ktouch.new/ktouch.changes       2018-08-24 
17:09:23.018447780 +0200
@@ -1,0 +2,20 @@
+Thu Aug 16 22:06:55 UTC 2018 - [email protected]
+
+- Update to 18.08.0
+  * New feature release
+  * For more details please see:
+  * https://www.kde.org/announcements/announce-applications-18.08.0.php
+- Changes since 18.07.80:
+  * None
+
+-------------------------------------------------------------------
+Thu Jul 26 13:00:57 UTC 2018 - [email protected]
+
+- Update to 18.07.80
+  * New feature release
+  * For more details please see:
+  * https://www.kde.org/announcements/announce-applications-18.07.80.php
+- Changes since 18.04.3:
+  * None
+
+-------------------------------------------------------------------

Old:
----
  ktouch-18.04.3.tar.xz

New:
----
  ktouch-18.08.0.tar.xz

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Other differences:
------------------
++++++ ktouch.spec ++++++
--- /var/tmp/diff_new_pack.xKLRmP/_old  2018-08-24 17:09:23.742448642 +0200
+++ /var/tmp/diff_new_pack.xKLRmP/_new  2018-08-24 17:09:23.742448642 +0200
@@ -19,11 +19,11 @@
 %bcond_without lang
 
 Name:           ktouch
-Version:        18.04.3
+Version:        18.08.0
 Release:        0
 %define kf5_version 5.26.0
 # Latest stable Applications (e.g. 17.08 in KA, but 17.11.80 in KUA)
-%{!?_kapp_version: %global _kapp_version %(echo %{version}| awk -F. '{print 
$1"."$2}')}
+%{!?_kapp_version: %define _kapp_version %(echo %{version}| awk -F. '{print 
$1"."$2}')}
 Summary:        Touch Typing Tutor
 License:        GPL-2.0+
 Group:          Amusements/Teaching/Other

++++++ ktouch-18.04.3.tar.xz -> ktouch-18.08.0.tar.xz ++++++
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/ktouch-18.04.3/CMakeLists.txt 
new/ktouch-18.08.0/CMakeLists.txt
--- old/ktouch-18.04.3/CMakeLists.txt   2018-07-10 02:05:51.000000000 +0200
+++ new/ktouch-18.08.0/CMakeLists.txt   2018-08-10 02:05:08.000000000 +0200
@@ -2,8 +2,8 @@
 #
 # KDE Application Version, managed by release script
 set (KDE_APPLICATIONS_VERSION_MAJOR "18")
-set (KDE_APPLICATIONS_VERSION_MINOR "04")
-set (KDE_APPLICATIONS_VERSION_MICRO "3")
+set (KDE_APPLICATIONS_VERSION_MINOR "08")
+set (KDE_APPLICATIONS_VERSION_MICRO "0")
 set (KDE_APPLICATIONS_VERSION 
"${KDE_APPLICATIONS_VERSION_MAJOR}.${KDE_APPLICATIONS_VERSION_MINOR}.${KDE_APPLICATIONS_VERSION_MICRO}")
 
 
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/ktouch-18.04.3/org.kde.ktouch.appdata.xml 
new/ktouch-18.08.0/org.kde.ktouch.appdata.xml
--- old/ktouch-18.04.3/org.kde.ktouch.appdata.xml       2018-07-07 
11:23:45.000000000 +0200
+++ new/ktouch-18.08.0/org.kde.ktouch.appdata.xml       2018-08-06 
22:42:19.000000000 +0200
@@ -78,7 +78,7 @@
     <p xml:lang="et">KTouch on rakendus, mis aitab omandada masinkirjaoskust. 
See pakub harjutamiseks tekste ning kohandab tasemeid vastavalt sellele, 
millised on sinu oskused. Rakendus näitab klaviatuuri ning vihjab, millist 
klahvi ja millise sõrmega järgmisena vajutada. Tasapisi omandad rakenduse abil 
oskuse kirjutada kõigi kümne sõrmega, ilma et peaksid klaviatuurile vaatamagi. 
KTouch sobib igas vanuses õppurile ning sobib ühtmoodi hästi kasutada nii 
koolides, ülikoolides kui ka kodus. Rakendusega on kaasa kümneid kursuseid 
paljudes keeltes ning mugav kursuseredaktor. Toetatud on paljud 
klaviatuuripaigutused ja luua saab ka uusi, kasutaja enda määratud paigutusi. 
Harjutamise käigus kogub KTouch põhjaliku statistika, mis aitab sul endal või 
su õpetajal edenemist hinnata ja analüüsida.</p>
     <p xml:lang="fi">KTouch on ohjelma kymmensormijärjestelmän 
harjoittelemiseen. Se tarjoaa harjoitustekstiä ja säätää vaikeustason riippuen 
käyttäjän taidoista. Se näyttää näppäimistö ja ilmaisee, mitä näppäintä painaa 
seuraavaksi ja millä sormella. Opit kirjoittamaan kaikilla sormilla, vaihe 
vaiheelta, katsomatta näppäimistöön etsimään näppäimiä. KTouch sopii 
kaikenikäisille omaan, koulujen ja yliopistojen käyttöön. KTouchin mukana tulee 
kymmeniä kursseja eri kielille ja kurssimuokkain, jota on mukava käyttää. Se 
tukee useita näppäimistöasetteluita ja käyttäjä voi luoda uusia. Harjoituksen 
aikana KTouch kerää kattavat tilastot, jotka auttavat harjoittelijaa tai hänen 
opettajaansa analysoimaan edistymistä.</p>
     <p xml:lang="fr">KTouch est un programme d'entraînement pour la 
dactylographie. Il vous fournit du texte à recopier et s'adapte à votre niveau. 
Il affiche votre clavier et indique sur quelle touche appuyer et avec quel 
doigt. Vous apprenez à taper avec tous les doigts, étape par étape, sans avoir 
à regarder le clavier pour trouver les touches. Il convient à tous les âges et 
constitue un formateur parfait pour les écoles, les universités et les 
particuliers. KTouch est livré avec des dizaines de leçons différentes dans de 
nombreuses langues, ainsi qu'un éditeur de leçon. Différentes dispositions de 
clavier sont prises en charge et de nouvelles dispositions peuvent être créées 
par l'utilisateur. Pendant l'entraînement, KTouch collecte des informations 
statistiques complètes pour vous aider à analyser vos progrès.</p>
-    <p xml:lang="gl">KTouch é un adestrador de mecanografía. Fornécelle texto 
para adestrar e permite varios niveis dependendo da súa habilidade. Mostra o 
teclado e indica que tecla ten que premer a continuación e cal é o dedo 
correcto que debería usar. Aprende a mecanografar con todos os dedos, paso a 
paso, sen ter que mirar para o teclado para atopar as teclas. Está adaptado 
para todas as idades, e é perfecto para escolas e universidades, ou para uso 
persoal. KTouch inclúe ducias de cursos en varios idiomas e un cómodo editor de 
cursos. Permítese usar varias disposicións de teclado distintas, e vostede 
mesmo pode crear unha disposición de teclado personalizada. Durante o 
adestramento, KTouch recolle información estatística para axudalo a vostede ou 
ao seu mestre a analizar o seu progreso.</p>
+    <p xml:lang="gl">KTouch é un adestrador de mecanografía. Fornécelle texto 
para adestrar e permite varios niveis dependendo da súa habilidade. Mostra o 
teclado e indica que tecla ten que premer a continuación e cal é o dedo 
correcto que debería usar. Aprende a mecanografar con todos os dedos, paso a 
paso, sen ter que mirar para o teclado para atopar as teclas. Está adaptado 
para todas as idades, e é perfecto para escolas e universidades, ou para uso 
persoal. KTouch inclúe ducias de cursos en varios idiomas e un cómodo editor de 
cursos. Permítese usar varias disposicións de teclado distintas, e pódense 
crear disposicións de teclado definidas polo usuario. Durante o adestramento, 
KTouch recolle información estatística para axudalo a vostede ou ao seu mestre 
a analizar o seu progreso.</p>
     <p xml:lang="it">KTouch è un allenatore di dattilografia per imparare a 
dattilografare. Ti fornisce del testo con cui esercitarti, sceglie il livello 
adatto alle tue capacità; ti mostra anche il prossimo tasto da premere ed il 
dito corretto da usare. Ti insegna a scrivere con tutte le dita, passo dopo 
passo, cosicché non dovrai più guardare la tastiera ogni volta per cercare i 
tasti giusti: questo rallenta di parecchio la tua velocità di battitura. È 
utile a tutte le età, ed è un perfetto insegnante di battitura nelle scuole, 
nelle università e per uso personale. KTouch ti viene fornito con dozzine di 
corsi diversi in molte lingue, e con un comodo editor di corsi. Supporta 
diverse mappature di tastiera, ed altre possono essere create dall'utente. 
Durante l'allenamento KTouch raccoglie delle informazioni statistiche complete, 
che aiutano te o il tuo insegnante ad analizzare i tuoi progressi.</p>
     <p xml:lang="nds">KTouch is en Programm, mit dat Du Schriefmaschien 
schrieven lehren kannst. Dat stellt Di de Öövtexten praat un passt de Sworheit 
dor na an, wo goot Du al büst. Dat wiest Dien Tastatuur, de Tast, de Du drücken 
schallst un den richtigen Finger dor för. Du lehrst dat Tippen mit all Fingers 
Schritt för Schritt, un ok, ahn dat Du na nerrn op de Tasten un Dien Fingers 
kieken muttst. Dat is goot för jünger un ok för öller Lüüd un en goot 
Tipplehrer för Scholen un Universiteten. Dor sünd KTouch en Barg verscheden 
Lexen in vele Spraken bi un en kommood Lexeneditor. dat ünnerstütt verscheden 
Tastanornen, Du kannst ok Dien egen Anornen opstellen. Bi't Öven sammelt KTouch 
Statistikinformatschonen, mit de Du oder Dien Lehrer Dien Vörankamen bekieken 
kannst.</p>
     <p xml:lang="nl">KTouch is een oefenprogramma voor blindtypen. Het geeft u 
oefenteksten en past het oefenniveau aan aan uw huidige vaardigheid. Het 
toetsenbord wordt getoond, en de volgende toets die u moet aanslaan, en met 
welke vinger. U leert met alle vingers te typen, stap voor stap, zonder dat u 
op het toetsenbord naar de toetsen kijkt. Het is voor alle leeftijden geschikt, 
en perfect om te leren typen op school, de universiteit, of thuis. KTouch komt 
met tientallen verschillende cursussen in vele talen, en bevat een handige 
cursusbewerker. Diverse toetsenbordindelingen worden ondersteund, en u kunt ook 
nieuwe zelf aanmaken. Tijdens de oefeningen verzamelt KTouch uitvoerige 
statistische informatie, voor het beoordelen van uw vorderingen.</p>
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/ktouch-18.04.3/po/da/ktouch.po 
new/ktouch-18.08.0/po/da/ktouch.po
--- old/ktouch-18.04.3/po/da/ktouch.po  2018-07-10 02:05:50.000000000 +0200
+++ new/ktouch-18.08.0/po/da/ktouch.po  2018-08-10 02:05:06.000000000 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
 # Danish translation of ktouch
 # Copyright (C)
 #
-# Erik Kjær Pedersen <[email protected]>, 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
+# Erik Kjær Pedersen <[email protected]>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 # Martin Schlander <[email protected]>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 
2013, 2014.
 # Claus Christensen <[email protected]>, 2012.
 msgid ""
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/ktouch-18.04.3/po/gl/ktouch.po 
new/ktouch-18.08.0/po/gl/ktouch.po
--- old/ktouch-18.04.3/po/gl/ktouch.po  2018-07-10 02:05:50.000000000 +0200
+++ new/ktouch-18.08.0/po/gl/ktouch.po  2018-08-10 02:05:07.000000000 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Project-Id-Version: ktouch\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
 "POT-Creation-Date: 2017-06-16 03:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-20 19:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-22 13:29+0100\n"
 "Last-Translator: Adrian Chaves <[email protected]>\n"
 "Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -522,7 +522,7 @@
 #: src/mainwindow.cpp:70
 #, kde-format
 msgid "%1 has encountered a runtime error and has to be closed."
-msgstr "%1 atopou un erro en tempo de execución e debe pecharse."
+msgstr "%1 atopouse cun erro en tempo de execución e debe pecharse."
 
 #: src/models/charactersmodel.cpp:210
 #, kde-format
@@ -1262,7 +1262,7 @@
 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:162
 #, no-c-format, kde-format
 msgid " %"
-msgstr " %"
+msgstr "%"
 
 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:32
 #, kde-format
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/ktouch-18.04.3/po/zh_CN/ktouch.po 
new/ktouch-18.08.0/po/zh_CN/ktouch.po
--- old/ktouch-18.04.3/po/zh_CN/ktouch.po       2018-07-10 02:05:50.000000000 
+0200
+++ new/ktouch-18.08.0/po/zh_CN/ktouch.po       2018-08-10 02:05:07.000000000 
+0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
 "POT-Creation-Date: 2017-06-16 03:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-03 17:42\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-07-24 08:48\n"
 "Last-Translator: guoyunhebrave <[email protected]>\n"
 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
 "Language: zh_CN\n"
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' old/ktouch-18.04.3/po/zh_TW/ktouch.po 
new/ktouch-18.08.0/po/zh_TW/ktouch.po
--- old/ktouch-18.04.3/po/zh_TW/ktouch.po       2018-07-10 02:05:50.000000000 
+0200
+++ new/ktouch-18.08.0/po/zh_TW/ktouch.po       2018-08-10 02:05:07.000000000 
+0200
@@ -1357,1472 +1357,3 @@
 #, kde-format
 msgid "Set special key modifier ID"
 msgstr "設定特殊鍵組合鍵代碼"
-
-#~ msgid "Use OpenGL for rendering (experimental)"
-#~ msgstr "使用 OpenGL 成像(實驗性質)"
-
-#~ msgid "Edit Custom Lesson"
-#~ msgstr "編輯自訂課程"
-
-#~ msgid "No Courses Available"
-#~ msgstr "沒有可用的課程檔"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Typewriting Trainer has no courses for your keyboard layout. You may "
-#~ "create your own course with the keyboard layout and course editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "打字訓練程式沒有您的鍵盤佈局適用的課程。您可以用課程與鍵盤佈局編輯器來建立"
-#~ "您自己的課程。"
-
-#~ msgid "Launch Editor"
-#~ msgstr "啟動編輯器"
-
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "表單"
-
-#~ msgid "use a QGLWidget for the viewport"
-#~ msgstr "使用 QGLWidget 做檢視埠"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "阿拉伯文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Brazilian"
-#~ msgstr "巴西語"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "保加利亞語"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Czech qwerty"
-#~ msgstr "捷克文 qwerty"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Czech qwertz"
-#~ msgstr "捷克文 qwerty"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "丹麥文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "English Colemak"
-#~ msgstr "英文 Colemak"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "English Dvorak"
-#~ msgstr "英文 Dvorak"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "英文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "AlphaGrip"
-#~ msgstr "AlphaGrip"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "English Dvorak (United Kingdom)"
-#~ msgstr "英文 Dvorak(英國)"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "English (United Kingdom)"
-#~ msgstr "英語(英國)"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "愛沙尼亞語"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "French Dvorak"
-#~ msgstr "法文 Dvorak"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "法文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "German Dvorak Type II"
-#~ msgstr "德文 Dvorak Type II"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "德文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "German Neo 2"
-#~ msgstr "德文 Neo 2"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Greek (English)"
-#~ msgstr "希臘文(英文)"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "希伯來文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "匈牙利文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "義大利文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Kannada"
-#~ msgstr "坎那達語"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Latinoamerican"
-#~ msgstr "拉丁美洲"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Lithuanian standard"
-#~ msgstr "立陶宛文標準"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "挪威文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "葡萄牙文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Québec"
-#~ msgstr "魁北克"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "俄文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Slovak qwerty"
-#~ msgstr "斯洛伐克文 qwerty"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Slovak qwertz"
-#~ msgstr "斯洛伐克文 qwertz"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "斯洛伐尼亞文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Spanish Dvorak"
-#~ msgstr "西班牙文 Dvorak"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "西班牙文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Swedish Keyboard"
-#~ msgstr "瑞典鍵盤"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "German (Swiss)"
-#~ msgstr "德文(瑞士)"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "瑞士法文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Tamil Eng"
-#~ msgstr "坦米爾英文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "坦米爾文"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Turkish f (Türkçe F klavye)"
-#~ msgstr "土耳其文 f (Türkçe F klavye)"
-
-#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
-#~ msgid "Ukrainian (winkeys)"
-#~ msgstr "烏克蘭文(winkeys)"
-
-#~ msgid "Default User"
-#~ msgstr "預設使用者"
-
-#~ msgid ""
-#~ "*.txt *ktouch.xml|Text files\n"
-#~ "*|All files"
-#~ msgstr ""
-#~ "*.txt *ktouch.xml|文字檔\n"
-#~ "*|所有檔案"
-
-#~ msgid "Select Practice Text"
-#~ msgstr "選擇練習用的文字"
-
-#~ msgid "Imported text from file '%1'"
-#~ msgstr "從檔案 %1 匯入文字"
-
-#~ msgid "generated from text file"
-#~ msgstr "從文字檔產生"
-
-#~ msgid "all available"
-#~ msgstr "所有可用的"
-
-#~ msgid "*.ktouch.xml|Lecture files"
-#~ msgstr "*.ktouch.xml|課程檔"
-
-#~ msgid "Select Training Lecture File"
-#~ msgstr "選擇訓練課程檔案"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to keep the current level for the new training session?"
-#~ msgstr "您要保存目前的等級並進入新的訓練階段嗎?"
-
-#~ msgid "Start new training session"
-#~ msgstr "開始新的訓練階段"
-
-#~ msgid "Keep current level"
-#~ msgstr "保留目前等級"
-
-#~ msgid "Start from first level"
-#~ msgstr "從第一級開始"
-
-#~ msgid "General Options"
-#~ msgstr "一般選項"
-
-#~ msgid "Keyboard Settings"
-#~ msgstr "鍵盤設定"
-
-#~ msgid "Level:  Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
-#~ msgstr "等級:正確/總計字元:%1/%2  單字:%3"
-
-#~ msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
-#~ msgstr "訓練階段:正確/總計字元:%1/%2  單字:%3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that in different countries touch typing is taught slightly "
-#~ "different which usually affects only the top row of keys. For instance, "
-#~ "in the United States only the leftmost key and the key with the 1 are "
-#~ "pressed by the little finger of the left hand. In Germany the little "
-#~ "finger also presses the 2 key, and thus the fingers shift one key to the "
-#~ "right on the top row.\n"
-#~ "Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意,在不同的國家中,打字的方式有可能不太一樣,通常是在最上面那一排按鍵。"
-#~ "例如,美國式的打字法,只有最左方的鍵與 1 鍵用左手小指來打,但是德國式的方"
-#~ "法則左手小指也會用來按 2 鍵,同時最上面那一排的按鍵,指頭的使用法都向右順"
-#~ "延一格。\n"
-#~ "通常這只對分離式或人體工學式鍵盤有差別。"
-
-#~ msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
-#~ msgstr "找不到/無法開啟課程檔 %1。"
-
-#~ msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
-#~ msgstr "改變使用者為 %1。重新以目前的等及啟動訓練階段。"
-
-#~ msgid "&Open Lecture..."
-#~ msgstr "開啟課程(&O)..."
-
-#~ msgid "&Edit Lecture..."
-#~ msgstr "編輯課程(&E)..."
-
-#~ msgid "&Edit Color Scheme..."
-#~ msgstr "編輯顏色機制(&E):"
-
-#~ msgid "&Edit Keyboard Layout..."
-#~ msgstr "編輯鍵盤佈局(&E)..."
-
-#~ msgid "&Pause Session"
-#~ msgstr "暫停訓練階段(&P)"
-
-#~ msgid "&Lecture Statistics"
-#~ msgstr "課程統計(&L)"
-
-#~ msgid "Default &Lectures"
-#~ msgstr "預設課程(&L)"
-
-#~ msgid "Keyboards &Color Schemes"
-#~ msgstr "鍵盤顏色機制(&C)"
-
-#~ msgid "&Setup Users..."
-#~ msgstr "設定使用者(&S)..."
-
-#~ msgid "&Current User"
-#~ msgstr "目前使用者(&C)"
-
-#~ msgid "untitled lecture"
-#~ msgstr "未命名課程"
-
-#~ msgid "The number of the current color scheme."
-#~ msgstr "目前顏色機制的數量。"
-
-#~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
-#~ msgstr "使用同樣的輸入行顏色,不管顏色機制。"
-
-#~ msgid "The background color for the teacher's line."
-#~ msgstr "教師行的背景顏色。"
-
-#~ msgid "The text color for the teacher's line"
-#~ msgstr "教師行的文字顏色"
-
-#~ msgid "The background color for the student's line."
-#~ msgstr "學生行的背景顏色。"
-
-#~ msgid "The text color for the student's line"
-#~ msgstr "學生行的文字顏色"
-
-#~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
-#~ msgstr "錯誤的文字是否要使用不同的背景顏色。"
-
-#~ msgid "The background color for wrong text (students line)."
-#~ msgstr "錯誤文字的背景顏色(學生行)。"
-
-#~ msgid "The text color for wrong text (students line)."
-#~ msgstr "錯誤文字的文字顏色(學生行)。"
-
-#~ msgid "Emit a beep on each typing error"
-#~ msgstr "每個打字錯誤都發出一個嗶聲"
-
-#~ msgid "Play sounds for typing."
-#~ msgstr "播放打字的聲音。"
-
-#~ msgid "Play a sound on automatic level change"
-#~ msgstr "自動變更等級時播放音效"
-
-#~ msgid "The sliding speed"
-#~ msgstr "滑動速度"
-
-#~ msgid "The maximum height of the sliding widget"
-#~ msgstr "滑動元件的最大高度"
-
-#~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
-#~ msgstr "覆寫預設/預定義的課程字型"
-
-#~ msgid "The font for the student and teacher lines"
-#~ msgstr "學生行與教師行的字型"
-
-#~ msgid "The currently loaded lecture file"
-#~ msgstr "目前載入的課程檔"
-
-#~ msgid "Whether we use right-to-left typing."
-#~ msgstr "是否使用右到左打字。"
-
-#~ msgid "Whether to use colors on the keys or not."
-#~ msgstr "是否在按鍵上使用顏色。"
-
-#~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys."
-#~ msgstr "是否只顯示已學過的/已知的按鍵,還是顯示所有按鍵。"
-
-#~ msgid "Whether to show the keyboard display."
-#~ msgstr "是否顯示鍵盤。"
-
-#~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
-#~ msgstr "是否覆寫預設/預定義的鍵盤字型。"
-
-#~ msgid "The font for the keys on the keyboard"
-#~ msgstr "鍵盤上按鍵的字型"
-
-#~ msgid "The currently loaded keyboard file"
-#~ msgstr "目前載入的鍵盤檔"
-
-#~ msgid "Requires user to press enter after the line is complete."
-#~ msgstr "一行結束後需要使用者按下 Enter。"
-
-#~ msgid "Allow automatic level adjustments"
-#~ msgstr "自動調整等級"
-
-#~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
-#~ msgstr "開啟自動調整等級的話,將會關閉手動調整等級"
-
-#~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
-#~ msgstr "記住目前的等級,下次啟動時使用"
-
-#~ msgid "The current training level"
-#~ msgstr "目前訓練等級"
-
-#~ msgid "Number of chars per minute to increase a level"
-#~ msgstr "升級限制:每分鐘多少字元"
-
-#~ msgid "Percentage of correctness to increase a level"
-#~ msgstr "升級限制:正確率"
-
-#~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
-#~ msgstr "降級限制:每分鐘多少字元"
-
-#~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
-#~ msgstr "降級限制:正確率"
-
-#~ msgid "How many lines that must be typed before level can change"
-#~ msgstr "要升級至少要打過多少行字"
-
-#~ msgid "Run minimum one complete level before going up"
-#~ msgstr "在升級前至少完成一個完整的等級"
-
-#~ msgid "Allow multiple KTouch users for single user account"
-#~ msgstr "允許多個 KTouch 使用者使用單一帳號"
-
-#~ msgid "The user name of the current user."
-#~ msgstr "目前使用者名稱。"
-
-#~ msgid "Save modified color schemes?"
-#~ msgstr "要儲存已變更的顏色機制嗎?"
-
-#~ msgid "untitled color scheme"
-#~ msgstr "未命名的顏色機制"
-
-#~ msgid "Black && White"
-#~ msgstr "黑與白"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "傳統"
-
-#~ msgid "Deep Blue"
-#~ msgstr "深藍"
-
-#~ msgid "Stripy"
-#~ msgstr "條紋狀"
-
-#~ msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
-#~ msgstr "無法下載或開啟鍵盤佈局檔 %1。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined "
-#~ "and is skipped.\n"
-#~ msgstr "%1,其顯示字元為 %2,萬國碼為 %3 的按鍵已定義,因此將被跳過。\n"
-
-#~ msgid "Control key"
-#~ msgstr "Control 鍵"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character "
-#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "未知的指頭按鍵,萬國碼為 %1。一般按鍵顯示字元 %2,其萬國碼為 %3 者將被跳"
-#~ "過。\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character "
-#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "未知的目標按鍵,萬國碼為 %1。隱藏按鍵顯示字元 %2,其萬國碼為 %3 者將被跳"
-#~ "過。\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character "
-#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "未知的指頭按鍵,萬國碼為 %1。隱藏按鍵顯示字元 %2,其萬國碼為 %3 者將被跳"
-#~ "過。\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
-#~ "character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "未知的組合按鍵,萬國碼為 %1。隱藏按鍵顯示字元 %2,其萬國碼為 %3 者將被跳"
-#~ "過。\n"
-
-#~ msgctxt "Num-lock"
-#~ msgid "Num"
-#~ msgstr "Num"
-
-#~ msgid ""
-#~ "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
-#~ "*|All Files"
-#~ msgstr ""
-#~ "*.keyboard.xml|KTouch 鍵盤檔 (*.keyboard.xml)\n"
-#~ "*|所有檔案"
-
-#~ msgid "Really delete this key?"
-#~ msgstr "確定要刪除此鍵嗎?"
-
-#~ msgid "KTouch keyboard editor"
-#~ msgstr "KTouch 鍵盤編輯器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
-#~ "character."
-#~ msgstr "這不是合法的萬國碼數值。請修正此數值,或輸入一個字元。"
-
-#~ msgid "Please enter either a character or a unicode number."
-#~ msgstr "請輸數一個字元或一個萬國碼數值。"
-
-#~ msgid "Delete all key connections for this key?"
-#~ msgstr "要刪除此鍵的所有連線嗎?"
-
-#~ msgid "KTouch keyboard editor error"
-#~ msgstr "KTouch 鍵盤編輯器錯誤"
-
-#~ msgid "<modifier key>"
-#~ msgstr "<組合鍵>"
-
-#~ msgid "Open Keyboard File"
-#~ msgstr "開啟鍵盤檔案"
-
-#~ msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
-#~ msgstr "您要編輯哪一個鍵盤檔?"
-
-#~ msgid "Edit current keyboard:"
-#~ msgstr "編輯目前的鍵盤:"
-
-#~ msgid "Open a default keyboard:"
-#~ msgstr "開啟預設的鍵盤:"
-
-#~ msgid "Open a keyboard file:"
-#~ msgstr "開啟鍵盤檔案:"
-
-#~ msgid "<no keyboard files available>"
-#~ msgstr "<沒有可用的鍵盤檔>"
-
-#~ msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
-#~ msgstr "無法開啟此鍵盤檔。重新建立新的鍵盤檔。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
-#~ "%2"
-#~ msgstr ""
-#~ "讀取鍵盤檔 %1 時發生警告:\n"
-#~ "%2"
-
-#~ msgid " (modified)"
-#~ msgstr "(已修改)"
-
-#~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2"
-#~ msgstr "KTouch 鍵盤編輯器─ %1 %2"
-
-#~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1"
-#~ msgstr "KTouch 鍵盤編輯器─%1"
-
-#~ msgid "<unnamed keyboard file>"
-#~ msgstr "<未命名的鍵盤檔>"
-
-#~ msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
-#~ msgstr "此鍵盤已被變更。您要儲存這些變更嗎?"
-
-#~ msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
-#~ msgstr "無法讀取鍵盤佈局檔案 %1。%2"
-
-#~ msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
-#~ msgstr "無法從 %1 下載/開啟鍵盤佈局檔。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be "
-#~ "created instead. You can choose another keyboard layout in the "
-#~ "preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "讀取鍵盤佈局時發生錯誤;將會改建立預設的數字鍵。您可以在喜好設定中選擇其他"
-#~ "的鍵盤佈局。"
-
-#~ msgid "A default lecture..."
-#~ msgstr "預設課程..."
-
-#~ msgid "Save Training Lecture"
-#~ msgstr "儲存訓練課程"
-
-#~ msgid "KTouch Lecture Editor - "
-#~ msgstr "KTouch 課程編輯器─"
-
-#~ msgid "<new unnamed lecture file>"
-#~ msgstr "<新的未命名課程檔>"
-
-#~ msgid "Data of Level %1"
-#~ msgstr "等級 %1 的資料"
-
-#~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
-#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
-
-#~ msgid "Enter your lines here..."
-#~ msgstr "請在此輸入行數..."
-
-#~ msgid "Open Lecture File"
-#~ msgstr "開啟課程檔案"
-
-#~ msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
-#~ msgstr "您想要編輯哪個課程檔?"
-
-#~ msgid "Edit current lecture:"
-#~ msgstr "編輯目前的課程:"
-
-#~ msgid "Open a default lecture:"
-#~ msgstr "開啟預設的課程:"
-
-#~ msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
-#~ msgstr "無法開啟課程檔。重新建立新的課程檔。"
-
-#~ msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
-#~ msgstr "課程已變更。您要儲存變更嗎?"
-
-#~ msgid "Quite a lot"
-#~ msgstr "很多很多"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small default text. If you want\n"
-#~ "to start practicing touch typing, open\n"
-#~ "a lecture/training file from the main menu.\n"
-#~ "If you press Enter after the next line you have\n"
-#~ "successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
-#~ msgstr ""
-#~ "This is a small default text. If you want\n"
-#~ "to start practicing touch typing, open\n"
-#~ "a lecture/training file from the main menu.\n"
-#~ "If you press Enter after the next line you have\n"
-#~ "successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
-
-#~ msgctxt "basically all characters on the keyboard"
-#~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
-#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
-
-#~ msgid "<no default files available>"
-#~ msgstr "<沒有可用的預設檔>"
-
-#~ msgid "Please select or enter a file name."
-#~ msgstr "請選擇或輸入檔名。"
-
-#~ msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
-#~ msgstr "此網址不正確。"
-
-#~ msgid "***current***  "
-#~ msgstr "***目前***  "
-
-#~ msgid "No statistics data available yet."
-#~ msgstr "尚未有任何統計資料。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Erase all statistics data for the current user?\n"
-#~ "The training session will restart at the current level."
-#~ msgstr ""
-#~ "要清除目前使用者的所有統計資料嗎?\n"
-#~ "訓練課程會以目前的等級重新開始。"
-
-#~ msgid "Words per minute"
-#~ msgstr "每分鐘字數"
-
-#~ msgid "Correctness"
-#~ msgstr "正確度"
-
-#~ msgid "Skill"
-#~ msgstr "技能"
-
-#~ msgid "Time since first practice session in days"
-#~ msgstr "第一次訓練階段到目前的時間,以天為單位"
-
-#~ msgid "Sessions"
-#~ msgstr "訓練階段"
-
-#~ msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
-#~ msgstr "開始訓練階段:等待按下第一個鍵..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have finished this training exercise.\n"
-#~ "This training session will start from the beginning."
-#~ msgstr ""
-#~ "您已完成此次練習。\n"
-#~ "此訓練階段將從頭開始。"
-
-#~ msgid "You rock!"
-#~ msgstr "完成!"
-
-#~ msgid "S&tatistics"
-#~ msgstr "統計(&T)"
-
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "設定(&S)"
-
-#~ msgid "Main Toolbar"
-#~ msgstr "主工具列"
-
-#~ msgid "New User"
-#~ msgstr "新使用者"
-
-#~ msgid "Please enter a unique user name:"
-#~ msgstr "請輸入使用者名稱:"
-
-#~ msgid "This is not a valid (unique) user name!"
-#~ msgstr "這不是合法的使用者名稱(或此名稱已存在)!"
-
-#~ msgid "Save user list?"
-#~ msgstr "要儲存使用者清單嗎?"
-
-#~ msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
-#~ msgstr "讓您學習並練習打字的程式"
-
-#~ msgid "KTouch"
-#~ msgstr "KTouch"
-
-#~ msgid "Training file to open"
-#~ msgstr "要開啟的訓練檔"
-
-#~ msgid "Color Scheme Editor"
-#~ msgstr "顏色機制編輯器"
-
-#~ msgid "User Defined Color Schemes"
-#~ msgstr "使用者定義的顏色機制"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "新增"
-
-#~ msgid "Edit Color Scheme"
-#~ msgstr "編輯顏色機制"
-
-#~ msgid "Name of color scheme:"
-#~ msgstr "顏色機制名稱:"
-
-#~ msgid "&Store Data"
-#~ msgstr "儲存資料(&S)"
-
-#~ msgid "Slide Line Colors"
-#~ msgstr "滑動線顏色"
-
-#~ msgid "Teacher background:"
-#~ msgstr "教師行背景:"
-
-#~ msgid "Teacher text:"
-#~ msgstr "教師行文字:"
-
-#~ msgid "Student background:"
-#~ msgstr "學生行背景:"
-
-#~ msgid "Student text on error:"
-#~ msgstr "學生行錯字:"
-
-#~ msgid "Student background on error:"
-#~ msgstr "學生行錯字背景:"
-
-#~ msgid "Keyboard Colors"
-#~ msgstr "鍵盤顏色"
-
-#~ msgid "Background colors for normal keys:"
-#~ msgstr "一般鍵的背景顏色:"
-
-#~ msgid "Highlighted background:"
-#~ msgstr "突顯背景:"
-
-#~ msgid "Normal key colors:"
-#~ msgstr "一般鍵顏色:"
-
-#~ msgid "Highlighted text color:"
-#~ msgstr "突顯文字顏色:"
-
-#~ msgid "Text color:"
-#~ msgstr "文字顏色:"
-
-#~ msgid "Key frame:"
-#~ msgstr "按鍵框架:"
-
-#~ msgid "Modifier/other keys:"
-#~ msgstr "組合鍵/其它鍵:"
-
-#~ msgid "Text color"
-#~ msgstr "文字顏色"
-
-#~ msgid "Background:"
-#~ msgstr "背景:"
-
-#~ msgid "Keyboard Identification Data"
-#~ msgstr "鍵盤辨識資料"
-
-#~ msgid "Keyboard title:"
-#~ msgstr "鍵盤標題"
-
-#~ msgid "Language id:"
-#~ msgstr "語言代碼:"
-
-#~ msgid "Comments:"
-#~ msgstr "註解:"
-
-#~ msgid "Key Properties"
-#~ msgstr "按鍵屬性"
-
-#~ msgid "Key type:"
-#~ msgstr "按鍵型態:"
-
-#~ msgid "Key text:"
-#~ msgstr "按鍵文字:"
-
-#~ msgid "Keyboard Edit Options"
-#~ msgstr "鍵盤編輯選項"
-
-#~ msgid "Set Keyboard Font..."
-#~ msgstr "設定鍵盤字型..."
-
-#~ msgid "Save Keyboard As..."
-#~ msgstr "另存鍵盤..."
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "關閉"
-
-#~ msgid "Key connectors"
-#~ msgstr "按鍵連接器"
-
-#~ msgid "or unicode"
-#~ msgstr "或萬國碼"
-
-#~ msgid "Clear connectors"
-#~ msgstr "清除連接器"
-
-#~ msgid "Add/update connector"
-#~ msgstr "新增/更新連接器"
-
-#~ msgid "< modifier key>"
-#~ msgstr "<組合鍵>"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
-#~ msgstr "鍵盤佈局(點擊以啟動編輯或拖曳)"
-
-#~ msgid "KTouch Lecture Editor"
-#~ msgstr "KTouch 課程編輯器"
-
-#~ msgid "Lecture Properties"
-#~ msgstr "課程編輯器"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "註解:"
-
-#~ msgid "Level Data of Level 10"
-#~ msgstr "等級 10 的資料"
-
-#~ msgid "New characters in this level:"
-#~ msgstr "此等級的新字元:"
-
-#~ msgid "Level comment (optional):"
-#~ msgstr "等級註解(選擇性的):"
-
-#~ msgid "Level data:"
-#~ msgstr "等級資料:"
-
-#~ msgid "Training level summary"
-#~ msgstr "訓練課程摘要"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "摘要"
-
-#~ msgid "High scores for this level"
-#~ msgstr "此等級的高分榜"
-
-#~ msgid "1."
-#~ msgstr "1."
-
-#~ msgid "2."
-#~ msgstr "2."
-
-#~ msgid "3."
-#~ msgstr "3."
-
-#~ msgid "4."
-#~ msgstr "4."
-
-#~ msgid "5."
-#~ msgstr "5."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "日期"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "分數"
-
-#~ msgid "Characters per second"
-#~ msgstr "每分鐘字元數"
-
-#~ msgid "All users high scores for this level"
-#~ msgstr "此等級的所有使用者分數榜"
-
-#~ msgid "&Retry level"
-#~ msgstr "重試此等級(&R)"
-
-#~ msgid "&Continue to next level"
-#~ msgstr "繼續到下一等級(&C)"
-
-#~ msgid "Browse..."
-#~ msgstr "瀏覽..."
-
-#~ msgid "&OK"
-#~ msgstr "確定(&O)"
-
-#~ msgid "Use custom color for typing line"
-#~ msgstr "使用輸入行的自訂顏色"
-
-#~ msgid "The color for the teacher's line"
-#~ msgstr "教師行的顏色"
-
-#~ msgid "Teacher's line"
-#~ msgstr "教師行"
-
-#~ msgid "Text:"
-#~ msgstr "文字:"
-
-#~ msgid "Change the text color for the student line"
-#~ msgstr "變更學生行的文字顏色"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here you can change the color of the text you type in the student line."
-#~ msgstr "您可以在此變更您在學生行輸入文字的顏色。"
-
-#~ msgid "The background for the teacher's line"
-#~ msgstr "教師行的背景顏色"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here you can change the background color for the teacher's line (the line "
-#~ "of letters you have to type.)"
-#~ msgstr "您可以在此變更教師行的背景顏色(也就是顯示您要輸入的字母的那一行)"
-
-#~ msgid "Use different color on missed typing"
-#~ msgstr "少打字時使用不同的顏色"
-
-#~ msgid "Choose the background color for error in typing line"
-#~ msgstr "選擇在打字行中有錯誤時的背景顏色"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', "
-#~ "you can then choose a color for the background of errors. You make an "
-#~ "error when you type a wrong letter in the student line. This is a way to "
-#~ "make your errors more visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "若您勾選了「打錯字時使用不同的顏色」這個選項,您就可以選擇打錯字時要顯示的"
-#~ "背景顏色。這樣當您在學生行打錯字母的時候就可以馬上知道。"
-
-#~ msgid "Choose the text color for error in typing line"
-#~ msgstr "選擇在打字行中有錯誤時的文字顏色"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', "
-#~ "you can then choose a color for the text of errors. You make an error "
-#~ "when you type a wrong letter in the student line. This is a way to make "
-#~ "your errors more visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "若您勾選了「打錯字時使用不同的顏色」這個選項,您就可以選擇打錯字時要顯示的"
-#~ "文字顏色。這樣當您在學生行打錯字母的時候就可以馬上知道。"
-
-#~ msgid "Text Line Settings"
-#~ msgstr "文字行設定"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "快"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "慢"
-
-#~ msgid "Sliding speed:"
-#~ msgstr "滑動速度:"
-
-#~ msgid "Override lecture font"
-#~ msgstr "覆寫課程字型"
-
-#~ msgid "Font for displayed/typed text:"
-#~ msgstr "已顯示/已輸入文字字型:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This button will display a font dialog where you can change the font for "
-#~ "the student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the "
-#~ "new font is previewed in the line below and only applied when you click "
-#~ "the Apply button below."
-#~ msgstr ""
-#~ "此按鍵會顯示字型對話框,您可以選擇學生行與教師行使用的字型。離開時新字型會"
-#~ "在底下預覽,並且只有在按下「套用」鍵時才會生效。"
-
-#~ msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
-#~ msgstr "顯示您用於打字的鍵盤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is "
-#~ "easier to type when this is checked."
-#~ msgstr "勾選此選項的話,會將您下一個應該按的按鍵突顯出來。"
-
-#~ msgid "Highlight &keys on keyboard"
-#~ msgstr "在鍵盤上突顯按鍵(&K)"
-
-#~ msgid "Hide/dim not yet learned keys "
-#~ msgstr "隱藏或關閉尚未學習的按鍵"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If checked you can specify your own keyboard font instead of the "
-#~ "predefined one of the keyboard layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "勾選此選項的話,您可以指定您的鍵盤的字型,而不使用鍵盤佈局定義的字型。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of "
-#~ "a certain keyboard layout does not work or you would like to have your "
-#~ "own, check this button. You may then choose your own font that will be "
-#~ "used to draw the characters on the keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "每個鍵盤佈局都會指定自己的字型。如果該字型在您的系統上無法使用,或是您喜歡"
-#~ "用自己的字型,您可以勾選此選項。然後您就可以選擇自己使用的字型。"
-
-#~ msgid "Override keyboard fonts"
-#~ msgstr "覆寫鍵盤字型"
-
-#~ msgid "Font for keys on keyboard:"
-#~ msgstr "鍵盤上按鍵的字型:"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "音效"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing "
-#~ "error."
-#~ msgstr "勾選的話會在您打字錯誤時發出嗶聲(預設開啟)"
-
-#~ msgid "&Beep on error"
-#~ msgstr "錯誤時發出嗶聲(&B)"
-
-#~ msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
-#~ msgstr "按鍵時發生打字機音效"
-
-#~ msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
-#~ msgstr "勾選此項目的話,在按下每個鍵都會發出打字機的音效。"
-
-#~ msgid "&Typewriter sound when typing"
-#~ msgstr "打字時發出打字機音效(&T)"
-
-#~ msgid "Play a sound when the level automatically changes."
-#~ msgstr "自動變更等級時播放音效。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is checked (default) a sound will be played each time you "
-#~ "automatically change of level."
-#~ msgstr "勾選此選項的話,會在您自動變更等級時發出音效。預設是開啟。"
-
-#~ msgid "&Sound on automatic level change"
-#~ msgstr "自動變更等級時播放音效(&S)"
-
-#~ msgid "A&utomatic level adjustment"
-#~ msgstr "自動調整等級(&U)"
-
-#~ msgid "chars/minute"
-#~ msgstr "每分鐘字元數"
-
-#~ msgid "Typing speed:"
-#~ msgstr "打字速度:"
-
-#~ msgid "Correctness:"
-#~ msgstr "正確度:"
-
-#~ msgid "Workload:"
-#~ msgstr "工作量:"
-
-#~ msgid "Complete whole training level before proceeding"
-#~ msgstr "繼續進行前完成整個訓練課程"
-
-#~ msgid "lines"
-#~ msgstr "行"
-
-#~ msgid "Limits to increase a level"
-#~ msgstr "升級限制"
-
-#~ msgid "Limits to decrease a level"
-#~ msgstr "降級限制"
-
-#~ msgid "Disable manual level change buttons"
-#~ msgstr "關閉手動調整等級按鍵"
-
-#~ msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
-#~ msgstr "打字機模式(使用者必須用 Enter 來確認該行已完成)(&T)"
-
-#~ msgid "&Remember level for next program start"
-#~ msgstr "記住目前的等級,下次啟動時使用(&R)"
-
-#~ msgid "Current Training Session"
-#~ msgstr "目前的訓練階段"
-
-#~ msgid "Current Training Session Statistics"
-#~ msgstr "目前的訓練階段統計"
-
-#~ msgid "Lecture:"
-#~ msgstr "課程:"
-
-#~ msgid "Levels in this session:"
-#~ msgstr "此階段的等級:"
-
-#~ msgid "Time (seconds) elapsed:"
-#~ msgstr "經過時間(秒):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This shows the number of seconds you have typed in this training session."
-#~ msgstr "這裡顯示您在此訓練階段已過了多少時間。"
-
-#~ msgid "Characters typed:"
-#~ msgstr "輸入字元數:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
-#~ msgstr "目前您輸入的總字元數(包含正確與錯誤)。"
-
-#~ msgid "Mistyped characters:"
-#~ msgstr "打錯字元:"
-
-#~ msgid "Shows how many wrong characters you did type."
-#~ msgstr "顯示您打錯的字元數。"
-
-#~ msgid "Words typed:"
-#~ msgstr "輸入單字:"
-
-#~ msgid "The number of words typed so far."
-#~ msgstr "目前為止輸入的單字數。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
-#~ "typed."
-#~ msgstr "輸入字元的正確率。"
-
-#~ msgid "Typing Rate"
-#~ msgstr "輸入速率"
-
-#~ msgid "The number of correct characters you typed per minute."
-#~ msgstr "您每分鐘輸入的正確字元數。"
-
-#~ msgid "The number of words you typed per minute."
-#~ msgstr "您每分鐘輸入的單字數。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing "
-#~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus "
-#~ "how often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the "
-#~ "key was missed a lot."
-#~ msgstr ""
-#~ "這裡列出您在打字測驗中錯誤的字元。百分比表示該按鍵相對於整體出錯的比率。數"
-#~ "字越大,表示出錯的機率越大。"
-
-#~ msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
-#~ msgstr "字元統計(您必須注意的字元)"
-
-#~ msgid "a:"
-#~ msgstr "a:"
-
-#~ msgid "e:"
-#~ msgstr "e:"
-
-#~ msgid "b:"
-#~ msgstr "b:"
-
-#~ msgid "f:"
-#~ msgstr "f:"
-
-#~ msgid "c:"
-#~ msgstr "c:"
-
-#~ msgid "g:"
-#~ msgstr "g:"
-
-#~ msgid "d:"
-#~ msgstr "d:"
-
-#~ msgid "h:"
-#~ msgstr "h:"
-
-#~ msgid "Current Level Statistics"
-#~ msgstr "目前等級統計"
-
-#~ msgid "lectureLabel2"
-#~ msgstr "課程標籤2"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "等級:"
-
-#~ msgid "levelLabel2"
-#~ msgstr "等級標籤2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing "
-#~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus "
-#~ "how often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the "
-#~ "key was missed a lot."
-#~ msgstr ""
-#~ "這裡列出您在打字測驗中錯誤的字元。百分比表示該按鍵相對於整體出錯的比率。數"
-#~ "字越大,表示出錯的機率越大。"
-
-#~ msgid "Your Typing Progress"
-#~ msgstr "您的打字進度"
-
-#~ msgid "Show progress in lecture:"
-#~ msgstr "顯示課程進度:"
-
-#~ msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
-#~ msgstr "您可以選擇您要統計的課程。"
-
-#~ msgid "Progress Chart Options"
-#~ msgstr "進度圖表選項"
-
-#~ msgid "Chart Data"
-#~ msgstr "圖表資料"
-
-#~ msgid "Session stats"
-#~ msgstr "階段統計"
-
-#~ msgid "Level stats"
-#~ msgstr "等級統計"
-
-#~ msgid "Chart Type"
-#~ msgstr "圖表型態"
-
-#~ msgid "Time Axis Scaling"
-#~ msgstr "時間軸調整"
-
-#~ msgid "Time scaled"
-#~ msgstr "時間已調整"
-
-#~ msgid "Constant spacing"
-#~ msgstr "固定間隔"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
-#~ "current user."
-#~ msgstr "按下此鍵會刪除目前使用者的所有訓練統計。"
-
-#~ msgid "Clear History"
-#~ msgstr "清除歷史"
-
-#~ msgid "Level"
-#~ msgstr "等級"
-
-#~ msgid "Current level"
-#~ msgstr "目前等級"
-
-#~ msgid "This shows which level you are at."
-#~ msgstr "這裡顯示您目前的等級。"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "速度"
-
-#~ msgid "Characters/Minute"
-#~ msgstr "每分鐘字元數"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
-#~ "characters per minute."
-#~ msgstr "這裡顯示您打字的速度,以每分鐘多少字元為單位。"
-
-#~ msgid "How much are you typing correctly?"
-#~ msgstr "您打字的正確度如何?"
-
-#~ msgid "This shows how correctly you are typing."
-#~ msgstr "這裡顯示您打字的正確度。"
-
-#~ msgid "New Characters in This Level"
-#~ msgstr "此等級的新字元"
-
-#~ msgid "Setup Users"
-#~ msgstr "設定使用者"
-
-#~ msgid "&Add"
-#~ msgstr "新增(&A)"
-
-#~ msgid "Ins, Alt+A"
-#~ msgstr "Ins,Alt+A"
-
-#~ msgid "Del, Alt+R"
-#~ msgstr "Del,Alt+R"
-
-#~ msgid "&Close"
-#~ msgstr "關閉(&C)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "阿拉伯文"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "BR-Nativo"
-#~ msgstr "BR-Nativo"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Bulgarian (auto-generated)"
-#~ msgstr "比利時文(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
-#~ msgstr "比利時文(自動產生,長)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Catalan (auto-generated)"
-#~ msgstr "加泰隆文(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Czech (auto-generated)"
-#~ msgstr "捷克(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Danish (auto-generated)"
-#~ msgstr "丹麥文(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Danish (complete course)"
-#~ msgstr "丹麥文(完整課程)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
-#~ msgstr "荷蘭文兒童版"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Nederlands (auto-generated)"
-#~ msgstr "荷蘭文(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Colemak (auto-generated)"
-#~ msgstr "Colemak(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Dvorak (auto-generated)"
-#~ msgstr "Dvorak(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Dvorak - ABCD"
-#~ msgstr "Dvorak - ABCD"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "English (auto-generated)"
-#~ msgstr "英文(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "English (for AlphaGrip)"
-#~ msgstr "英文(AlphaGrip 使用)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Finnish For Kids"
-#~ msgstr "芬蘭文兒童版"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Finnish (auto-generated)"
-#~ msgstr "芬蘭文(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "French (auto-generated) 2"
-#~ msgstr "法文(自動產生)2"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "French (auto-generated) 1"
-#~ msgstr "法文(自動產生)1"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Dvorak French (Part 1)"
-#~ msgstr "Dvorak 法文(第一部份)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Dvorak French (Part 2)"
-#~ msgstr "Dvorak 法文(第二部份)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "German (in 9 levels)"
-#~ msgstr "德文(九個等級)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "German (from Tipptrainer)"
-#~ msgstr "德文(從 Tipptrainer)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "German (auto-generated)"
-#~ msgstr "德文(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "German (Dvorak keyboard layout)"
-#~ msgstr "德文(Dvorak 鍵盤佈局)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "German (Number Pad)"
-#~ msgstr "德文(數字鍵)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Hellenic"
-#~ msgstr "希臘文"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Hungarian Expert++"
-#~ msgstr "匈牙利文專家++"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Hungarian (auto-generated)"
-#~ msgstr "匈牙利文(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Italian (auto-generated)"
-#~ msgstr "義大利文(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Latin"
-#~ msgstr "拉丁文"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Lithuanian (sdt)"
-#~ msgstr "立陶宛文(sdt)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "挪威文"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Polish (from TTCoach)"
-#~ msgstr "波蘭文(從 TTCoach)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Russian (auto-generated)"
-#~ msgstr "俄文(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Russian 2"
-#~ msgstr "俄文 2"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Russian (long auto-generated)"
-#~ msgstr "俄文(長,自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Slovak (auto-generated)"
-#~ msgstr "斯洛伐克(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "斯洛伐尼亞文"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Spanish (auto-generated)"
-#~ msgstr "西班牙文(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Spanish (auto-generated) 1"
-#~ msgstr "西班牙文(自動產生)1"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Spanish (auto-generated) 2"
-#~ msgstr "西班牙文(自動產生)2"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Dvorak Spanish"
-#~ msgstr "Dvorak 西班牙文"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Turkish (auto-generated)"
-#~ msgstr "土耳其文(自動產生)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "烏克蘭文"
-
-#~ msgid "F&ile"
-#~ msgstr "檔案(&I)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "Magyar gépírótanfolyam (Expert++)"
-#~ msgstr "Magyar gépírótanfolyam (Expert++)"
-
-#~ msgctxt "Lesson Name"
-#~ msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)"
-#~ msgstr "德文(NEO-Schnellschreiblayout)"
-
-#~ msgid "Open Something in Editor"
-#~ msgstr "在編輯器中開啟某些東西"
-
-#~ msgid "Title Question..."
-#~ msgstr "標題問題..."
-
-#~ msgid "Current something"
-#~ msgstr "目前的某些東西"
-
-#~ msgid "Preset something:"
-#~ msgstr "預設的某些東西:"
-
-#~ msgid "Open file:"
-#~ msgstr "開啟檔案:"
-
-#~ msgid "New something"
-#~ msgstr "新的某些東西"


Reply via email to