Hello community,

here is the log from the commit of package libkeduvocdocument for 
openSUSE:Factory checked in at 2018-08-24 17:09:32
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Comparing /work/SRC/openSUSE:Factory/libkeduvocdocument (Old)
 and      /work/SRC/openSUSE:Factory/.libkeduvocdocument.new (New)
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Package is "libkeduvocdocument"

Fri Aug 24 17:09:32 2018 rev:43 rq:630278 version:18.08.0

Changes:
--------
--- /work/SRC/openSUSE:Factory/libkeduvocdocument/libkeduvocdocument.changes    
2018-07-19 22:56:26.533689046 +0200
+++ 
/work/SRC/openSUSE:Factory/.libkeduvocdocument.new/libkeduvocdocument.changes   
    2018-08-24 17:10:05.586498434 +0200
@@ -1,0 +2,20 @@
+Thu Aug 16 22:07:20 UTC 2018 - [email protected]
+
+- Update to 18.08.0
+  * New feature release
+  * For more details please see:
+  * https://www.kde.org/announcements/announce-applications-18.08.0.php
+- Changes since 18.07.80:
+  * None
+
+-------------------------------------------------------------------
+Thu Jul 26 13:00:59 UTC 2018 - [email protected]
+
+- Update to 18.07.80
+  * New feature release
+  * For more details please see:
+  * https://www.kde.org/announcements/announce-applications-18.07.80.php
+- Changes since 18.04.3:
+  * Honnor BUILD_TESTING
+
+-------------------------------------------------------------------

Old:
----
  libkeduvocdocument-18.04.3.tar.xz

New:
----
  libkeduvocdocument-18.08.0.tar.xz

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Other differences:
------------------
++++++ libkeduvocdocument.spec ++++++
--- /var/tmp/diff_new_pack.xXu1i5/_old  2018-08-24 17:10:06.306499291 +0200
+++ /var/tmp/diff_new_pack.xXu1i5/_new  2018-08-24 17:10:06.306499291 +0200
@@ -19,11 +19,11 @@
 %bcond_without lang
 
 Name:           libkeduvocdocument
-Version:        18.04.3
+Version:        18.08.0
 Release:        0
 %define kf5_version 5.26.0
 # Latest stable Applications (e.g. 17.08 in KA, but 17.11.80 in KUA)
-%{!?_kapp_version: %global _kapp_version %(echo %{version}| awk -F. '{print 
$1"."$2}')}
+%{!?_kapp_version: %define _kapp_version %(echo %{version}| awk -F. '{print 
$1"."$2}')}
 Summary:        Library for KDE Education Applications
 License:        GPL-2.0+
 Group:          System/GUI/KDE

++++++ libkeduvocdocument-18.04.3.tar.xz -> libkeduvocdocument-18.08.0.tar.xz 
++++++
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' 
old/libkeduvocdocument-18.04.3/keduvocdocument/CMakeLists.txt 
new/libkeduvocdocument-18.08.0/keduvocdocument/CMakeLists.txt
--- old/libkeduvocdocument-18.04.3/keduvocdocument/CMakeLists.txt       
2018-01-05 13:55:59.000000000 +0100
+++ new/libkeduvocdocument-18.08.0/keduvocdocument/CMakeLists.txt       
2018-07-09 07:44:03.000000000 +0200
@@ -1,5 +1,7 @@
-add_subdirectory(autotests)
-add_subdirectory(tests)
+if (BUILD_TESTING)
+   add_subdirectory(autotests)
+   add_subdirectory(tests)
+endif()
 
 ########### next target ###############
 
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' 
old/libkeduvocdocument-18.04.3/po/zh_CN/libkeduvocdocument.po 
new/libkeduvocdocument-18.08.0/po/zh_CN/libkeduvocdocument.po
--- old/libkeduvocdocument-18.04.3/po/zh_CN/libkeduvocdocument.po       
2018-07-10 02:06:01.000000000 +0200
+++ new/libkeduvocdocument-18.08.0/po/zh_CN/libkeduvocdocument.po       
2018-08-10 02:05:18.000000000 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
 "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-03 17:42\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-07-24 08:48\n"
 "Last-Translator: guoyunhebrave <[email protected]>\n"
 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
 "Language: zh_CN\n"
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' 
'--exclude=.svnignore' 
old/libkeduvocdocument-18.04.3/po/zh_TW/libkeduvocdocument.po 
new/libkeduvocdocument-18.08.0/po/zh_TW/libkeduvocdocument.po
--- old/libkeduvocdocument-18.04.3/po/zh_TW/libkeduvocdocument.po       
2018-07-10 02:06:01.000000000 +0200
+++ new/libkeduvocdocument-18.08.0/po/zh_TW/libkeduvocdocument.po       
2018-08-10 02:05:18.000000000 +0200
@@ -498,870 +498,3 @@
 #, kde-format
 msgid "Level 7"
 msgstr "等級 7"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "未命名"
-
-#~ msgid "Vocabulary"
-#~ msgstr "字彙"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
-#~ "%3"
-#~ msgstr ""
-#~ "在第 %1 行第 %2 欄發生剖析錯誤:\n"
-#~ "%3"
-
-#~ msgid "Error Opening File"
-#~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
-
-#~ msgid "file must be opened first"
-#~ msgstr "檔案必須先開啟"
-
-#~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
-#~ msgstr "這不是 KDE 字彙文件。"
-
-#~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
-#~ msgstr "識別子標籤中沒有識別子元素"
-
-#~ msgid "Default Lesson"
-#~ msgstr "預設課程"
-
-#~ msgid "identifier missing id"
-#~ msgstr "識別子沒有代碼"
-
-#~ msgid "entry missing id"
-#~ msgstr "項目沒有代碼"
-
-#~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
-#~ msgid "Lesson %1"
-#~ msgstr "課程 %1"
-
-#~ msgid "Data for original language missing"
-#~ msgstr "原始語言資料遺失"
-
-#~ msgid "Ambiguous definition of language code"
-#~ msgstr "語言代碼有不明定義"
-
-#~ msgid "This is not a Pauker document"
-#~ msgstr "這不是 Pauker 文件"
-
-#~ msgid "Lesson %1"
-#~ msgstr "課程 %1"
-
-#~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
-#~ msgstr "這不是 (K)WordQuiz 檔"
-
-#~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
-#~ msgstr "只有由 WordQuiz 5 或以後的版本建立的檔案才能開啟"
-
-#~ msgid "Error while reading file"
-#~ msgstr "讀取檔案時發生錯誤"
-
-#~ msgid "This is not a XDXF document"
-#~ msgstr "這不是 XDXF 文件"
-
-#~ msgid "Glossary"
-#~ msgstr "語彙"
-
-#~ msgid "&Search:"
-#~ msgstr "搜尋(&S):"
-
-#~ msgid "References"
-#~ msgstr "參考"
-
-#~ msgid "Go to '%1'"
-#~ msgstr "跳到 %1"
-
-#~ msgid "Classic Periodic Table"
-#~ msgstr "傳統週期表"
-
-#~ msgid "Long Periodic Table"
-#~ msgstr "長週期表"
-
-#~ msgid "Short Periodic Table"
-#~ msgstr "短週期表"
-
-#~ msgid "Transition Elements"
-#~ msgstr "過渡金屬"
-
-#~ msgid "DZ Periodic Table"
-#~ msgstr "DZ 週期表"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "虛擬"
-
-#~ msgid "Hydrogen"
-#~ msgstr "氫"
-
-#~ msgid "Helium"
-#~ msgstr "氦"
-
-#~ msgid "Lithium"
-#~ msgstr "鋰"
-
-#~ msgid "Beryllium"
-#~ msgstr "鈹"
-
-#~ msgid "Boron"
-#~ msgstr "硼"
-
-#~ msgid "Carbon"
-#~ msgstr "碳"
-
-#~ msgid "Nitrogen"
-#~ msgstr "氮"
-
-#~ msgid "Oxygen"
-#~ msgstr "氧"
-
-#~ msgid "Fluorine"
-#~ msgstr "氟"
-
-#~ msgid "Neon"
-#~ msgstr "氖"
-
-#~ msgid "Sodium"
-#~ msgstr "鈉"
-
-#~ msgid "Magnesium"
-#~ msgstr "鎂"
-
-#~ msgid "Aluminium"
-#~ msgstr "鋁"
-
-#~ msgid "Silicon"
-#~ msgstr "矽"
-
-#~ msgid "Phosphorus"
-#~ msgstr "磷"
-
-#~ msgid "Sulfur"
-#~ msgstr "硫"
-
-#~ msgid "Chlorine"
-#~ msgstr "氯"
-
-#~ msgid "Argon"
-#~ msgstr "氬"
-
-#~ msgid "Potassium"
-#~ msgstr "鉀"
-
-#~ msgid "Calcium"
-#~ msgstr "鈣"
-
-#~ msgid "Scandium"
-#~ msgstr "鈧"
-
-#~ msgid "Titanium"
-#~ msgstr "鈦"
-
-#~ msgid "Vanadium"
-#~ msgstr "釩"
-
-#~ msgid "Chromium"
-#~ msgstr "鉻"
-
-#~ msgid "Manganese"
-#~ msgstr "錳"
-
-#~ msgid "Iron"
-#~ msgstr "鐵"
-
-#~ msgid "Cobalt"
-#~ msgstr "鈷"
-
-#~ msgid "Nickel"
-#~ msgstr "鎳"
-
-#~ msgid "Copper"
-#~ msgstr "銅"
-
-#~ msgid "Zinc"
-#~ msgstr "鋅"
-
-#~ msgid "Gallium"
-#~ msgstr "鎵"
-
-#~ msgid "Germanium"
-#~ msgstr "鍺"
-
-#~ msgid "Arsenic"
-#~ msgstr "砷"
-
-#~ msgid "Selenium"
-#~ msgstr "硒"
-
-#~ msgid "Bromine"
-#~ msgstr "溴"
-
-#~ msgid "Krypton"
-#~ msgstr "氪"
-
-#~ msgid "Rubidium"
-#~ msgstr "銣"
-
-#~ msgid "Strontium"
-#~ msgstr "鍶"
-
-#~ msgid "Yttrium"
-#~ msgstr "釔"
-
-#~ msgid "Zirconium"
-#~ msgstr "鋯"
-
-#~ msgid "Niobium"
-#~ msgstr "鈮"
-
-#~ msgid "Molybdenum"
-#~ msgstr "鉬"
-
-#~ msgid "Technetium"
-#~ msgstr "鎝"
-
-#~ msgid "Ruthenium"
-#~ msgstr "釕"
-
-#~ msgid "Rhodium"
-#~ msgstr "銠"
-
-#~ msgid "Palladium"
-#~ msgstr "鈀"
-
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "銀"
-
-#~ msgid "Cadmium"
-#~ msgstr "鎘"
-
-#~ msgid "Indium"
-#~ msgstr "銦"
-
-#~ msgid "Tin"
-#~ msgstr "錫"
-
-#~ msgid "Antimony"
-#~ msgstr "銻"
-
-#~ msgid "Tellurium"
-#~ msgstr "碲"
-
-#~ msgid "Iodine"
-#~ msgstr "碘"
-
-#~ msgid "Xenon"
-#~ msgstr "氙"
-
-#~ msgid "Caesium"
-#~ msgstr "銫"
-
-#~ msgid "Barium"
-#~ msgstr "鋇"
-
-#~ msgid "Lanthanum"
-#~ msgstr "鑭"
-
-#~ msgid "Cerium"
-#~ msgstr "鈰"
-
-#~ msgid "Praseodymium"
-#~ msgstr "鐠"
-
-#~ msgid "Neodymium"
-#~ msgstr "釹"
-
-#~ msgid "Promethium"
-#~ msgstr "鉅"
-
-#~ msgid "Samarium"
-#~ msgstr "釤"
-
-#~ msgid "Europium"
-#~ msgstr "銪"
-
-#~ msgid "Gadolinium"
-#~ msgstr "釓"
-
-#~ msgid "Terbium"
-#~ msgstr "鋱"
-
-#~ msgid "Dysprosium"
-#~ msgstr "鏑"
-
-#~ msgid "Holmium"
-#~ msgstr "鈥"
-
-#~ msgid "Erbium"
-#~ msgstr "鉺"
-
-#~ msgid "Thulium"
-#~ msgstr "銩"
-
-#~ msgid "Ytterbium"
-#~ msgstr "鐿"
-
-#~ msgid "Lutetium"
-#~ msgstr "鎦"
-
-#~ msgid "Hafnium"
-#~ msgstr "鉿"
-
-#~ msgid "Tantalum"
-#~ msgstr "鉭"
-
-#~ msgid "Tungsten"
-#~ msgstr "鎢"
-
-#~ msgid "Rhenium"
-#~ msgstr "錸"
-
-#~ msgid "Osmium"
-#~ msgstr "鋨"
-
-#~ msgid "Iridium"
-#~ msgstr "銥"
-
-#~ msgid "Platinum"
-#~ msgstr "鉑"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "金"
-
-#~ msgid "Mercury"
-#~ msgstr "汞"
-
-#~ msgid "Thallium"
-#~ msgstr "鉈"
-
-#~ msgid "Lead"
-#~ msgstr "鉛"
-
-#~ msgid "Bismuth"
-#~ msgstr "鉍"
-
-#~ msgid "Polonium"
-#~ msgstr "釙"
-
-#~ msgid "Astatine"
-#~ msgstr "砈"
-
-#~ msgid "Radon"
-#~ msgstr "氡"
-
-#~ msgid "Francium"
-#~ msgstr "鈁"
-
-#~ msgid "Radium"
-#~ msgstr "鐳"
-
-#~ msgid "Actinium"
-#~ msgstr "錒"
-
-#~ msgid "Thorium"
-#~ msgstr "釷"
-
-#~ msgid "Protactinium"
-#~ msgstr "鏷"
-
-#~ msgid "Uranium"
-#~ msgstr "鈾"
-
-#~ msgid "Neptunium"
-#~ msgstr "錼"
-
-#~ msgid "Plutonium"
-#~ msgstr "鈽"
-
-#~ msgid "Americium"
-#~ msgstr "鎇"
-
-#~ msgid "Curium"
-#~ msgstr "鋦"
-
-#~ msgid "Berkelium"
-#~ msgstr "錇"
-
-#~ msgid "Californium"
-#~ msgstr "鉲"
-
-#~ msgid "Einsteinium"
-#~ msgstr "鑀"
-
-#~ msgid "Fermium"
-#~ msgstr "鐨"
-
-#~ msgid "Mendelevium"
-#~ msgstr "鍆"
-
-#~ msgid "Nobelium"
-#~ msgstr "鍩"
-
-#~ msgid "Lawrencium"
-#~ msgstr "鐒"
-
-#~ msgid "Rutherfordium"
-#~ msgstr "鑪"
-
-#~ msgid "Dubnium"
-#~ msgstr "(金都)"
-
-#~ msgid "Seaborgium"
-#~ msgstr "(金席)"
-
-#~ msgid "Bohrium"
-#~ msgstr "(金波)"
-
-#~ msgid "Hassium"
-#~ msgstr "銫"
-
-#~ msgid "Meitnerium"
-#~ msgstr "(金麥)"
-
-#~ msgid "Darmstadtium"
-#~ msgstr "鐽"
-
-#~ msgid "Roentgenium"
-#~ msgstr "錀"
-
-#~ msgid "Copernicium"
-#~ msgstr "Copernicium"
-
-#~ msgid "Ununtrium"
-#~ msgstr "Ununtrium"
-
-#~ msgid "Ununquadium"
-#~ msgstr "Ununquadium"
-
-#~ msgid "Ununpentium"
-#~ msgstr "Ununpentium"
-
-#~ msgid "Ununhexium"
-#~ msgstr "Ununhexium"
-
-#~ msgid "Ununseptium"
-#~ msgstr "Ununseptium"
-
-#~ msgid "Ununoctium"
-#~ msgstr "Ununoctium"
-
-#~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
-#~ msgstr "希臘字 hydro 與 gennao 表示「組成水」"
-
-#~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
-#~ msgstr "希臘字 helios 表示「太陽」"
-
-#~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
-#~ msgstr "希臘字 lithos 表示「寶石」"
-
-#~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
-#~ msgstr "希臘字 beryllos 表示「綠寶石」"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
-#~ "like carbon"
-#~ msgstr ""
-#~ "「硼」(Boron)為 Bor(ax) 與 (carb)on 的合體字。它在硼酸(Borax)內發現,"
-#~ "而性質跟碳(Carbon)很相近"
-
-#~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
-#~ msgstr "拉丁文 carboneum 表示「碳」(Carbon)"
-
-#~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
-#~ msgstr "拉丁文 nitrogenium(組成「硝石」 saltpeter)"
-
-#~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
-#~ msgstr "拉丁文 oxygenium(組成「酸」)"
-
-#~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
-#~ msgstr "拉丁文 fluere(「漂浮」)"
-
-#~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
-#~ msgstr "希臘文的 neo 表示「新的」"
-
-#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
-#~ msgstr "阿拉伯文的 natrun 表示「蘇打」"
-
-#~ msgid "Named after the city of Magnesia"
-#~ msgstr "依 Magnesia 城市而命名"
-
-#~ msgid "Latin 'alumen'"
-#~ msgstr "拉丁文 alumen"
-
-#~ msgid "Latin 'silex'"
-#~ msgstr "拉丁文 silex"
-
-#~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
-#~ msgstr "希臘文中的 phosphoros 表示「發光」"
-
-#~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
-#~ msgstr "梵文中的 sweb 表示「去睡覺」"
-
-#~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
-#~ msgstr "希臘文中的 chloros 表示「黃綠色」"
-
-#~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
-#~ msgstr "希臘文中的 aergon 表示「不活躍的」"
-
-#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
-#~ msgstr "阿拉伯文中的 al qaliy 表示「草鹼」(氫氧化鉀)"
-
-#~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
-#~ msgstr "拉丁文中的 calx 表示「石灰」"
-
-#~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
-#~ msgstr "因為在斯堪那維亞半島(Scandinavia)發現而命名"
-
-#~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
-#~ msgstr "泰坦(Titan)是希臘神話中的巨人"
-
-#~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
-#~ msgstr "Vanadis 是北歐女神 Freyja 的另一個名字"
-
-#~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
-#~ msgstr "希臘文中的 chroma 表示「顏色」"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
-#~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
-#~ msgstr ""
-#~ "這是在一個叫做 Magnesia 附近的黑色土壤中發現的,因此被命名為 \"magnesia "
-#~ "nigra\",簡稱 Manganese。"
-
-#~ msgid "Latin 'ferrum'"
-#~ msgstr "拉丁文 ferrum"
-
-#~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
-#~ msgstr "依德文字 Kobold 命名,意思是「小妖精」(goblin)"
-
-#~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
-#~ msgstr "Nickel 是一個山裡的小妖精的名字"
-
-#~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
-#~ msgstr "希臘文中的 cuprum,是塞浦路斯城(Cypres,銅產地)的古稱"
-
-#~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
-#~ msgstr "德文中的 zinking 意思是「粗糙」,因為鋅的礦石很粗糙"
-
-#~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
-#~ msgstr "Gallia 是法國的舊名稱"
-
-#~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
-#~ msgstr "拉丁文中的 germania 是德國的舊名稱"
-
-#~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
-#~ msgstr "希臘文中的 arsenikos 表示「男性」或「勇敢」"
-
-#~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
-#~ msgstr "希臘文中的 selena 表示「月亮」"
-
-#~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
-#~ msgstr "希臘文中的 bromos 表示「很難聞」"
-
-#~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
-#~ msgstr "希臘文中的 kryptos 表示「隱藏」"
-
-#~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
-#~ msgstr "拉丁文中的 rubidus 表示「暗紅色」"
-
-#~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
-#~ msgstr "依鍶礦石 Strontianit 命名"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
-#~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
-#~ msgstr ""
-#~ "依瑞典斯德哥爾摩附近的一個小城 Ytterby 命名。鋱(Terbium),鐿"
-#~ "(Ytterbium)與釓(Gadolinium)也是依這個城市而命名的。"
-
-#~ msgid "Named after the mineral zircon"
-#~ msgstr "依鋯礦石 zircon 命名"
-
-#~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
-#~ msgstr "依希臘王 Tantalus 的女兒 Niobe 命名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
-#~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
-#~ msgstr "這個名稱根源於希臘,表示「像白金」─因為很難分辨鉬跟鉑。"
-
-#~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
-#~ msgstr "希臘文中的 technetos 表示「人造的」"
-
-#~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
-#~ msgstr "Ruthenia 是俄羅斯的舊名稱"
-
-#~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
-#~ msgstr "希臘文中的 rhodeos 表示「紅得像玫瑰」"
-
-#~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
-#~ msgstr "依小行星 Pallas 命名"
-
-#~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
-#~ msgstr "拉丁文中的 argentum 表示「銀」"
-
-#~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
-#~ msgstr "希臘文中的 kadmia 表示「碳酸鋅」"
-
-#~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
-#~ msgstr "依 Indigo (靛青色)命名,因為它是藍色的"
-
-#~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
-#~ msgstr "拉丁文中的 stannum 表示「錫」"
-
-#~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
-#~ msgstr "阿拉伯文中的 anthos ammonos 表示「阿蒙神(古埃及太陽神)之花」"
-
-#~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
-#~ msgstr "拉丁文中的 tellus 或 telluris 表示「地球」"
-
-#~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
-#~ msgstr "希臘文中的 ioeides 表示「紫羅蘭」。"
-
-#~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
-#~ msgstr "希臘文中的 xenos 表示「外國人」"
-
-#~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
-#~ msgstr "拉丁文中的 caesius 表示「天藍色」"
-
-#~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
-#~ msgstr "希臘文中的 barys 表示「重的」"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
-#~ "'rare earth' elements."
-#~ msgstr "希臘文中的 lanthanein 表示「隱藏」。鑭系元素又稱為「稀土元素」。"
-
-#~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
-#~ msgstr "依小行星 Ceres 命名"
-
-#~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
-#~ msgstr "希臘文中的 prasinos didymos 表示「綠色的雙胞胎」"
-
-#~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
-#~ msgstr "希臘文中的 neos didymos 表示「新生雙胞胎」。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
-#~ "and gave it to mankind."
-#~ msgstr ""
-#~ "依希臘神話中的普羅米修斯(Prometheus)命名。普羅米修斯從神殿中偷取火送到人"
-#~ "間。"
-
-#~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
-#~ msgstr "依 Samarskit 礦石命名"
-
-#~ msgid "Named after Europe"
-#~ msgstr "依歐洲(Europe)命名"
-
-#~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
-#~ msgstr "依芬蘭化學家 Johan Gadolin 命名"
-
-#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
-#~ msgstr "依瑞典城市 Ytterby 命名。"
-
-#~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
-#~ msgstr "希臘文中的 dysprositor 表示「難以達成」。"
-
-#~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
-#~ msgstr "拉丁文中的 holmia 是斯德哥爾摩的舊名稱"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
-#~ "named after this town."
-#~ msgstr ""
-#~ "依瑞典城市 Ytterby 命名。鋱(Terbium)跟鐿(Ytterbium)也是依這個城市而命"
-#~ "名的。"
-
-#~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
-#~ msgstr "依斯堪那維亞半島(Scandinavia)的舊名稱 Thule 命名"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
-#~ "Ytterby."
-#~ msgstr ""
-#~ "就像鋱(Terbium)與釓(Gadolinium),它也是依瑞典城市 Ytterby 而命名的。"
-
-#~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
-#~ msgstr "依巴黎的羅馬名稱 Lutetia 命名"
-
-#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
-#~ msgstr "Hafnia 是丹麥的首都哥本哈根的舊名稱。"
-
-#~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
-#~ msgstr "依希臘神話中的英雄 Tantalos 命名"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
-#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
-#~ msgstr ""
-#~ "tung sten 在瑞典語中表示「很重的石頭」。舊名稱是 Wolfram(因此符號為 W),"
-#~ "依礦石命名"
-
-#~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
-#~ msgstr "依德國的萊茵河(Rhine,拉丁文為 Rhenium)命名"
-
-#~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
-#~ msgstr "希臘文中表示「味道」。它的氧化物聞起來很像蘿蔔"
-
-#~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
-#~ msgstr "希臘文中的 iris 表示「彩虹」"
-
-#~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
-#~ msgstr "西班牙文中的 platina 表示「小銀子」。"
-
-#~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
-#~ msgstr "拉丁文 aurum,依日出之神 Aurora 命名。"
-
-#~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
-#~ msgstr "希臘拉丁文中的 hydrargyrum 表示「液態的銀」"
-
-#~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
-#~ msgstr "希臘文中的 tallos 表示「嫩枝」"
-
-#~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
-#~ msgstr "拉丁文中的 plumbum 表示「鉛」"
-
-#~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
-#~ msgstr "鉍(Bismuth)的舊名稱為 Wismut,表示「白色物質」"
-
-#~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
-#~ msgstr "依波蘭(Poland)命名,以紀念居里夫人 Marie Curie"
-
-#~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
-#~ msgstr "希臘文中的 astator 表示「改變」"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
-#~ "gas."
-#~ msgstr "以元素鐳(Radium)命名。結尾加上 on 表示它是惰性氣體。"
-
-#~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
-#~ msgstr "依法國(France)命名,以紀念 Marguerite Perey"
-
-#~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
-#~ msgstr "拉丁文中的 radius 表示「光束」,表示它是放射性的"
-
-#~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
-#~ msgstr "希臘文中的 aktis 表示「光束」─因為錒是放射性元素"
-
-#~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
-#~ msgstr "依德國的雷神 Thor 命名"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
-#~ "periodic table."
-#~ msgstr "希臘文中的 protos 表示「祖先」。鏷在週期表中是在錒的前面"
-
-#~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
-#~ msgstr "希臘文中的 ouranos 表示「天堂」。依天王星(Uranus)命名"
-
-#~ msgid "Named after the planet Neptune."
-#~ msgstr "依海王星(Neptune)命名"
-
-#~ msgid "Named after the planet Pluto."
-#~ msgstr "依冥王星(Pluto)命名"
-
-#~ msgid "Named after America."
-#~ msgstr "依美洲大陸(America)命名。"
-
-#~ msgid "Named after Marie Curie."
-#~ msgstr "依居里夫人 Marie Curie 命名"
-
-#~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
-#~ msgstr "依它的發現地柏克萊(Berkeley)城命名。"
-
-#~ msgid "Named after the US-State of California."
-#~ msgstr "依美國的加州(California)命名"
-
-#~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
-#~ msgstr "依科學家愛因斯坦(Albert Einstein)命名"
-
-#~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
-#~ msgstr "依科學家費米(Enrico Fermi)命名"
-
-#~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
-#~ msgstr "依科學家 D.I. Mendeleev 命名"
-
-#~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
-#~ msgstr "依科學家諾貝爾(Alfred Nobel)命名"
-
-#~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
-#~ msgstr "依科學家 Ernest Orlando Lawrence 命名"
-
-#~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
-#~ msgstr "依科學家 Ernest Rutherford 命名"
-
-#~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
-#~ msgstr "依俄羅斯的科學城 Dubna 命名"
-
-#~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
-#~ msgstr "依科學家 G. Theodore Seaborg 命名"
-
-#~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
-#~ msgstr "依科學家波爾(Niels Bohr)命名"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
-#~ "have been discovered."
-#~ msgstr "拉丁文中的 hassia 是指德國城市 Hessen。很多元素在這裡被發現。"
-
-#~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
-#~ msgstr "依科學家 Lise Meitner 命名"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
-#~ "discovered."
-#~ msgstr "依德國城市 Darmstadt 命名,許多元素在這裡被發現"
-
-#~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
-#~ msgstr "依德國物理學家侖琴(Wilhelm Conrad Röntgen)命名"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC "
-#~ "systematic element name."
-#~ msgstr "過去稱為 eka-mercury。Ununbium 是個暫時性的 IUPAC 系統元素命名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
-#~ "systematic element name."
-#~ msgstr "過去稱為 eka-thallium。Ununtrium 是個暫時性的 IUPAC 系統元素命名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
-#~ "systematic element name."
-#~ msgstr "過去稱為 eka-lead。Ununquadium 是個暫時性的 IUPAC 系統元素命名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
-#~ "systematic element name."
-#~ msgstr "過去稱為 eka-bismuth。Ununpentium 是個暫時性的 IUPAC 系統元素命名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
-#~ "systematic element name."
-#~ msgstr "過去稱為 eka-polonium。Ununhexium 是個暫時性的 IUPAC 系統元素命名。"
-
-#~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
-#~ msgstr "暫時性的符號與名稱。又稱為 eka-astatine。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
-#~ "a temporary IUPAC systematic element name."
-#~ msgstr ""
-#~ "過去稱為 eka-radon,在 1960 年前稱為 eka-emanation。Ununoctium 是個暫時性"
-#~ "的 IUPAC 系統元素命名。"
-
-#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your names"
-#~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
-
-#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your emails"
-#~ msgstr "[email protected]"
-
-#~ msgid "Ununbium"
-#~ msgstr "Ununbium"
-
-#~ msgid "no translations found"
-#~ msgstr "找不到翻譯"


Reply via email to