Hello community,
here is the log from the commit of package libkeduvocdocument for
openSUSE:Leap:15.2 checked in at 2020-02-21 10:47:41
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Comparing /work/SRC/openSUSE:Leap:15.2/libkeduvocdocument (Old)
and /work/SRC/openSUSE:Leap:15.2/.libkeduvocdocument.new.26092 (New)
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Package is "libkeduvocdocument"
Fri Feb 21 10:47:41 2020 rev:41 rq:772059 version:19.12.2
Changes:
--------
--- /work/SRC/openSUSE:Leap:15.2/libkeduvocdocument/libkeduvocdocument.changes
2020-01-17 12:02:20.180527723 +0100
+++
/work/SRC/openSUSE:Leap:15.2/.libkeduvocdocument.new.26092/libkeduvocdocument.changes
2020-02-21 10:48:27.458812146 +0100
@@ -1,0 +2,14 @@
+Fri Feb 7 08:38:19 UTC 2020 - Christophe Giboudeaux <[email protected]>
+
+- Replace %make_jobs with %cmake_build.
+
+-------------------------------------------------------------------
+Wed Feb 5 06:29:44 UTC 2020 - Luca Beltrame <[email protected]>
+
+- Update to 19.12.2
+ * New bugfix release
+ * For more details please see:
+ * https://www.kde.org/announcements/releases/19.12.2
+- No code change since 19.12.1
+
+-------------------------------------------------------------------
Old:
----
libkeduvocdocument-19.12.1.tar.xz
libkeduvocdocument-19.12.1.tar.xz.sig
New:
----
libkeduvocdocument-19.12.2.tar.xz
libkeduvocdocument-19.12.2.tar.xz.sig
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Other differences:
------------------
++++++ libkeduvocdocument.spec ++++++
--- /var/tmp/diff_new_pack.ekvksR/_old 2020-02-21 10:48:27.850812947 +0100
+++ /var/tmp/diff_new_pack.ekvksR/_new 2020-02-21 10:48:27.854812955 +0100
@@ -21,7 +21,7 @@
%{!?_kapp_version: %define _kapp_version %(echo %{version}| awk -F. '{print
$1"."$2}')}
%bcond_without lang
Name: libkeduvocdocument
-Version: 19.12.1
+Version: 19.12.2
Release: 0
Summary: Library for KDE Education Applications
License: GPL-2.0-or-later
@@ -78,7 +78,7 @@
%build
%cmake_kf5 -d build -- -DKDE4_USE_COMMON_CMAKE_PACKAGE_CONFIG_DIR=ON
-%make_jobs
+%cmake_build
%install
%kf5_makeinstall -C build
++++++ libkeduvocdocument-19.12.1.tar.xz -> libkeduvocdocument-19.12.2.tar.xz
++++++
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn'
'--exclude=.svnignore'
old/libkeduvocdocument-19.12.1/po/ca@valencia/libkeduvocdocument.po
new/libkeduvocdocument-19.12.2/po/ca@valencia/libkeduvocdocument.po
--- old/libkeduvocdocument-19.12.1/po/ca@valencia/libkeduvocdocument.po
2020-01-07 01:52:06.000000000 +0100
+++ new/libkeduvocdocument-19.12.2/po/ca@valencia/libkeduvocdocument.po
2020-02-04 01:15:04.000000000 +0100
@@ -36,8 +36,7 @@
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:140
#, kde-format
-msgctxt ""
-"The top level lesson which contains all other lessons of the document."
+msgctxt "The top level lesson which contains all other lessons of the
document."
msgid "Document Lesson"
msgstr "Document de lliçó"
@@ -499,934 +498,3 @@
#, kde-format
msgid "Level 7"
msgstr "Nivell 7"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Sense títol"
-
-#~ msgid "Vocabulary"
-#~ msgstr "Vocabulari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
-#~ "%3"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error de l'intèrpret a la línia %1, columna %2:\n"
-#~ "%3"
-
-#~ msgid "Error Opening File"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
-
-#~ msgid "file must be opened first"
-#~ msgstr "primer cal obrir el fitxer"
-
-#~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
-#~ msgstr "Aquest no és un document de vocabulari de KDE."
-
-#~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
-#~ msgstr ""
-#~ "no s'han trobat elements d'identificació en una etiqueta d'identificació"
-
-#~ msgid "Default Lesson"
-#~ msgstr "Lliçó predeterminada"
-
-#~ msgid "identifier missing id"
-#~ msgstr "id sense identificador"
-
-#~ msgid "entry missing id"
-#~ msgstr "id sense entrada"
-
-#~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
-#~ msgid "Lesson %1"
-#~ msgstr "Lliçó %1"
-
-#~ msgid "Data for original language missing"
-#~ msgstr "No s'han trobat les dades del llenguatge original"
-
-#~ msgid "Ambiguous definition of language code"
-#~ msgstr "És una definició ambigua del codi de llengua"
-
-#~ msgid "This is not a Pauker document"
-#~ msgstr "Aquest no és un document de Pauker"
-
-#~ msgid "Lesson %1"
-#~ msgstr "Lliçó %1"
-
-#~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
-#~ msgstr "Això no sembla que sigui un fitxer del (K)WordQuiz"
-
-#~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
-#~ msgstr ""
-#~ "Només es poden obrir fitxers creats amb la versió 5.x o superior de "
-#~ "WordQuiz"
-
-#~ msgid "Error while reading file"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
-
-#~ msgid "This is not a XDXF document"
-#~ msgstr "Això no és un document XDXF"
-
-#~ msgid "Glossary"
-#~ msgstr "Glossari"
-
-#~ msgid "&Search:"
-#~ msgstr "&Cerca:"
-
-#~ msgid "References"
-#~ msgstr "Referències"
-
-#~ msgid "Go to '%1'"
-#~ msgstr "Vés a «%1»"
-
-#~ msgid "Classic Periodic Table"
-#~ msgstr "Taula periòdica clàssica"
-
-#~ msgid "Long Periodic Table"
-#~ msgstr "Taula periòdica llarga"
-
-#~ msgid "Short Periodic Table"
-#~ msgstr "Taula periòdica curta"
-
-#~ msgid "Transition Elements"
-#~ msgstr "Elements de transició"
-
-#~ msgid "DZ Periodic Table"
-#~ msgstr "Taula periòdica DZ"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Fals"
-
-#~ msgid "Hydrogen"
-#~ msgstr "Hidrogen"
-
-#~ msgid "Helium"
-#~ msgstr "Heli"
-
-#~ msgid "Lithium"
-#~ msgstr "Liti"
-
-#~ msgid "Beryllium"
-#~ msgstr "Beril·li"
-
-#~ msgid "Boron"
-#~ msgstr "Bor"
-
-#~ msgid "Carbon"
-#~ msgstr "Carboni"
-
-#~ msgid "Nitrogen"
-#~ msgstr "Nitrogen"
-
-#~ msgid "Oxygen"
-#~ msgstr "Oxigen"
-
-#~ msgid "Fluorine"
-#~ msgstr "Fluor"
-
-#~ msgid "Neon"
-#~ msgstr "Neó"
-
-#~ msgid "Sodium"
-#~ msgstr "Sodi"
-
-#~ msgid "Magnesium"
-#~ msgstr "Magnesi"
-
-#~ msgid "Aluminium"
-#~ msgstr "Alumini"
-
-#~ msgid "Silicon"
-#~ msgstr "Silici"
-
-#~ msgid "Phosphorus"
-#~ msgstr "Fòsfor"
-
-#~ msgid "Sulfur"
-#~ msgstr "Sofre"
-
-#~ msgid "Chlorine"
-#~ msgstr "Clor"
-
-#~ msgid "Argon"
-#~ msgstr "Argó"
-
-#~ msgid "Potassium"
-#~ msgstr "Potassi"
-
-#~ msgid "Calcium"
-#~ msgstr "Calci"
-
-#~ msgid "Scandium"
-#~ msgstr "Escandi"
-
-#~ msgid "Titanium"
-#~ msgstr "Titani"
-
-#~ msgid "Vanadium"
-#~ msgstr "Vanadi"
-
-#~ msgid "Chromium"
-#~ msgstr "Crom"
-
-#~ msgid "Manganese"
-#~ msgstr "Manganès"
-
-#~ msgid "Iron"
-#~ msgstr "Ferro"
-
-#~ msgid "Cobalt"
-#~ msgstr "Cobalt"
-
-#~ msgid "Nickel"
-#~ msgstr "Níquel"
-
-#~ msgid "Copper"
-#~ msgstr "Coure"
-
-#~ msgid "Zinc"
-#~ msgstr "Zinc"
-
-#~ msgid "Gallium"
-#~ msgstr "Gal·li"
-
-#~ msgid "Germanium"
-#~ msgstr "Germani"
-
-#~ msgid "Arsenic"
-#~ msgstr "Arsènic"
-
-#~ msgid "Selenium"
-#~ msgstr "Seleni"
-
-#~ msgid "Bromine"
-#~ msgstr "Brom"
-
-#~ msgid "Krypton"
-#~ msgstr "Criptó"
-
-#~ msgid "Rubidium"
-#~ msgstr "Rubidi"
-
-#~ msgid "Strontium"
-#~ msgstr "Estronci"
-
-#~ msgid "Yttrium"
-#~ msgstr "Itri"
-
-#~ msgid "Zirconium"
-#~ msgstr "Zirconi"
-
-#~ msgid "Niobium"
-#~ msgstr "Niobi"
-
-#~ msgid "Molybdenum"
-#~ msgstr "Molibdè"
-
-#~ msgid "Technetium"
-#~ msgstr "Tecneci"
-
-#~ msgid "Ruthenium"
-#~ msgstr "Ruteni"
-
-#~ msgid "Rhodium"
-#~ msgstr "Rodi"
-
-#~ msgid "Palladium"
-#~ msgstr "Pal·ladi"
-
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Argent"
-
-#~ msgid "Cadmium"
-#~ msgstr "Cadmi"
-
-#~ msgid "Indium"
-#~ msgstr "Indi"
-
-#~ msgid "Tin"
-#~ msgstr "Estany"
-
-#~ msgid "Antimony"
-#~ msgstr "Antimoni"
-
-#~ msgid "Tellurium"
-#~ msgstr "Tel·luri"
-
-#~ msgid "Iodine"
-#~ msgstr "Iode"
-
-#~ msgid "Xenon"
-#~ msgstr "Xenó"
-
-#~ msgid "Caesium"
-#~ msgstr "Cesi"
-
-#~ msgid "Barium"
-#~ msgstr "Bari"
-
-#~ msgid "Lanthanum"
-#~ msgstr "Lantani (o lantà)"
-
-#~ msgid "Cerium"
-#~ msgstr "Ceri"
-
-#~ msgid "Praseodymium"
-#~ msgstr "Praseodimi"
-
-#~ msgid "Neodymium"
-#~ msgstr "Neodimi"
-
-#~ msgid "Promethium"
-#~ msgstr "Prometi"
-
-#~ msgid "Samarium"
-#~ msgstr "Samari"
-
-#~ msgid "Europium"
-#~ msgstr "Europi"
-
-#~ msgid "Gadolinium"
-#~ msgstr "Gadolini"
-
-#~ msgid "Terbium"
-#~ msgstr "Terbi"
-
-#~ msgid "Dysprosium"
-#~ msgstr "Disprosi"
-
-#~ msgid "Holmium"
-#~ msgstr "Holmi"
-
-#~ msgid "Erbium"
-#~ msgstr "Erbi"
-
-#~ msgid "Thulium"
-#~ msgstr "Tuli"
-
-#~ msgid "Ytterbium"
-#~ msgstr "Iterbi"
-
-#~ msgid "Lutetium"
-#~ msgstr "Luteci"
-
-#~ msgid "Hafnium"
-#~ msgstr "Hafni"
-
-#~ msgid "Tantalum"
-#~ msgstr "Tàntal"
-
-#~ msgid "Tungsten"
-#~ msgstr "Tungstè"
-
-#~ msgid "Rhenium"
-#~ msgstr "Reni"
-
-#~ msgid "Osmium"
-#~ msgstr "Osmi"
-
-#~ msgid "Iridium"
-#~ msgstr "Iridi"
-
-#~ msgid "Platinum"
-#~ msgstr "Platí"
-
-#~ msgid "Gold"
-#~ msgstr "Or"
-
-#~ msgid "Mercury"
-#~ msgstr "Mercuri"
-
-#~ msgid "Thallium"
-#~ msgstr "Tal·li"
-
-#~ msgid "Lead"
-#~ msgstr "Plom"
-
-#~ msgid "Bismuth"
-#~ msgstr "Bismut"
-
-#~ msgid "Polonium"
-#~ msgstr "Poloni"
-
-#~ msgid "Astatine"
-#~ msgstr "Àstat"
-
-#~ msgid "Radon"
-#~ msgstr "Radó"
-
-#~ msgid "Francium"
-#~ msgstr "Franci"
-
-#~ msgid "Radium"
-#~ msgstr "Radi"
-
-#~ msgid "Actinium"
-#~ msgstr "Actini"
-
-#~ msgid "Thorium"
-#~ msgstr "Tori"
-
-#~ msgid "Protactinium"
-#~ msgstr "Protoactini"
-
-#~ msgid "Uranium"
-#~ msgstr "Urani"
-
-#~ msgid "Neptunium"
-#~ msgstr "Neptuni"
-
-#~ msgid "Plutonium"
-#~ msgstr "Plutoni"
-
-#~ msgid "Americium"
-#~ msgstr "Americi"
-
-#~ msgid "Curium"
-#~ msgstr "Curi"
-
-#~ msgid "Berkelium"
-#~ msgstr "Berkeli"
-
-#~ msgid "Californium"
-#~ msgstr "Californi"
-
-#~ msgid "Einsteinium"
-#~ msgstr "Einsteini"
-
-#~ msgid "Fermium"
-#~ msgstr "Fermi"
-
-#~ msgid "Mendelevium"
-#~ msgstr "Mendelevi"
-
-#~ msgid "Nobelium"
-#~ msgstr "Nobeli"
-
-#~ msgid "Lawrencium"
-#~ msgstr "Laurenci"
-
-#~ msgid "Rutherfordium"
-#~ msgstr "Rutherfordi"
-
-#~ msgid "Dubnium"
-#~ msgstr "Dubni"
-
-#~ msgid "Seaborgium"
-#~ msgstr "Seaborgi"
-
-#~ msgid "Bohrium"
-#~ msgstr "Bohri"
-
-#~ msgid "Hassium"
-#~ msgstr "Hassi"
-
-#~ msgid "Meitnerium"
-#~ msgstr "Meitneri"
-
-#~ msgid "Darmstadtium"
-#~ msgstr "Darmstadi"
-
-#~ msgid "Roentgenium"
-#~ msgstr "Roentgueni"
-
-#~ msgid "Copernicium"
-#~ msgstr "Copernici"
-
-#~ msgid "Ununtrium"
-#~ msgstr "Ununtri"
-
-#~ msgid "Ununquadium"
-#~ msgstr "Ununquadi"
-
-#~ msgid "Ununpentium"
-#~ msgstr "Ununpenti"
-
-#~ msgid "Ununhexium"
-#~ msgstr "Ununhexi"
-
-#~ msgid "Ununseptium"
-#~ msgstr "Ununsepti"
-
-#~ msgid "Ununoctium"
-#~ msgstr "Ununocti"
-
-#~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
-#~ msgstr "Del grec «hydro» + «genium», «creador d'aigua»"
-
-#~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
-#~ msgstr "El mot grec «Helios» significa «Sol»"
-
-#~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
-#~ msgstr "El mot grec «lithos» significa «pedra»"
-
-#~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
-#~ msgstr "Del grec «beryllos», «pedra verd-clar»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
-#~ "like carbon"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bor és un nom derivat de «borax», el mineral d'on s'obté principalment. "
-#~ "«Borax» és un mot llatí derivat de l'àrab «búraq», i aquest, del persa "
-#~ "«búrah» («nitre»)"
-
-#~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
-#~ msgstr "El seu nom procedeix del llatí «carboneum»"
-
-#~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
-#~ msgstr "Del llatí «nitrogenium» («forma salnitre»)"
-
-#~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
-#~ msgstr "Del llatí «oxygenium» («forma àcids»)"
-
-#~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
-#~ msgstr "Del llatí «fluere» («fluir»)"
-
-#~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
-#~ msgstr "Del grec «neo», que significa «nou»"
-
-#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
-#~ msgstr ""
-#~ "De l'italià «soda» (sosa). El símbol del sodi (Na), prové de natró (o "
-#~ "natrium, del grec nítron) nom que rebia antigament el carbonat sòdic"
-
-#~ msgid "Named after the city of Magnesia"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom procedix de magnèsia, que en grec designava una regió de Tessàlia"
-
-#~ msgid "Latin 'alumen'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Del llatí «alumen» (alum), una sal doble d'alumini i potassi usada com a "
-#~ "mordent en tintoreria i astringent en medicina"
-
-#~ msgid "Latin 'silex'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Del llatí «silex» («sílice»), un mineral corrent format per diòxid de "
-#~ "silici"
-
-#~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
-#~ msgstr "Del grec «phosphoros», «portador de llum»"
-
-#~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
-#~ msgstr "Del llatí «sulphur» i del sànscrit «sulvere»"
-
-#~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
-#~ msgstr "El grec «chloros» significa «groc-verdós»"
-
-#~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
-#~ msgstr "Del grec «aergon», que significa «inactiu»"
-
-#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
-#~ msgstr ""
-#~ "El potassi, del llatí científic potassium, i aquest de l'holandès "
-#~ "pottasche, que significa «cendra de pot». El seu símbol químic, K, deriva "
-#~ "del llatí [i]Kalium[/i] i de l'àrab «al qaliy», que significa "
-#~ "«potassa» (hidròxid de potassi)"
-
-#~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
-#~ msgstr "Del llatí «calx», que significa «calç»"
-
-#~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
-#~ msgstr "Anomenat així perquè es va descobrir en minerals d'Escandinàvia"
-
-#~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
-#~ msgstr "Els titans eren gegants en la mitologia grega"
-
-#~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
-#~ msgstr "«Vanadi» és un altre nom de la deessa nòrdica Freyja"
-
-#~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
-#~ msgstr "El mot grec «chroma» significa «color»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
-#~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es va descobrir prop d'una ciutat anomenada Magnèsia, en una terra negra, "
-#~ "per la qual cosa s'anomenà «magnesia nigra» o, abreujadament, Manganès."
-
-#~ msgid "Latin 'ferrum'"
-#~ msgstr "Del llatí «ferrum»"
-
-#~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest nom ve del mot alemany «Kobold», que significa «esperit maligne». "
-#~ "Anomenat així pels miners a causa de la seva toxicitat i dels problemes "
-#~ "que ocasionava."
-
-#~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
-#~ msgstr ""
-#~ "«Nickel» era el nom d'un diable (el «vell Nick») de les muntanyes de "
-#~ "Hartz, al länd alemany de Saxònia-Anhalt"
-
-#~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
-#~ msgstr "En grec, «cuprum» significa «xipre»"
-
-#~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
-#~ msgstr ""
-#~ "El mot alemeny «Zinking» significa «rugós», perquè la veta de zinc és "
-#~ "molt rugosa"
-
-#~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
-#~ msgstr ""
-#~ "El gal·li (del llatí Gallia, França), va ser descobert el 1875 per Lecoq "
-#~ "de Boisbaudran i li va donar el nom del seu país natal Gallia, i el seu "
-#~ "propi per un joc de paraules de què agradaven als científics de finals "
-#~ "del segle XIX ja que gallus significa gall, coq en francès com el seu nom "
-#~ "Lecoq"
-
-#~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
-#~ msgstr "El mot llatí «germania» és un nom antic d'Alemanya"
-
-#~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
-#~ msgstr "Del grec «arsenikos», que significa «mascle», «varonil»"
-
-#~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
-#~ msgstr "Del grec «selene», la deessa de la lluna"
-
-#~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
-#~ msgstr "Del grec «bromos», que significa «mala olor»"
-
-#~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
-#~ msgstr "Del grec «kryptos», que significa «ocult»"
-
-#~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
-#~ msgstr "Del llatí «rubidus», que significa «vermell fosc»"
-
-#~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
-#~ msgstr "Anomenat així a partir del mineral Estroncianita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
-#~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
-#~ msgstr ""
-#~ "El seu nom, com també el del Terbi, deriva de la petita vila d'Ytterby, "
-#~ "prop d'Estocolm (Suècia)."
-
-#~ msgid "Named after the mineral zircon"
-#~ msgstr "El seu nom prové del mineral Zircó"
-
-#~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
-#~ msgstr "El seu nom prové de «Níobe», la filla del déu grec Tàntal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
-#~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest nom té arrels gregues («molybdos»). Significa «com el plom», ja "
-#~ "que sovint era confós amb aquest."
-
-#~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
-#~ msgstr "Del grec «technetos», que significa «artificial»"
-
-#~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
-#~ msgstr "Ruthenia és l'antic nom de Rússia"
-
-#~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
-#~ msgstr "Del grec «rhodeos», que significa «rosa»"
-
-#~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
-#~ msgstr "Anomenat així per l'asteroide Pallas"
-
-#~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Del nom llatí de la plata («argentum»). En català també s'anomena «argent»"
-
-#~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Del grec «kadmeia», que significa «calamina», el nom del mineral de "
-#~ "carbonat de zinc on s'acostuma a trobar el cadmi en forma d'impureses"
-
-#~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
-#~ msgstr ""
-#~ "El seu nom procedeix de la línia de color indi (blavós) del seu espectre"
-
-#~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
-#~ msgstr "El seu nom procedeix del llatí «stannum»"
-
-#~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'origen del nom no és clar, però sembla que prové del nom copte de la "
-#~ "pols cosmètica de sulfur d'antimoni («anthos ammon» o «flor del déu "
-#~ "Ammon»), que passà al grec («anti monos» = «mai en solitari») i d'aquest "
-#~ "al llatí, resultant el nom «stibium», del qual deriva el seu símbol químic"
-
-#~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
-#~ msgstr "Del llatí «tellus» o «telluris», que significa «terra»"
-
-#~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
-#~ msgstr "Del grec «iodes», que significa «violeta»."
-
-#~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
-#~ msgstr "Del grec «xenos», que significa «estranger»"
-
-#~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
-#~ msgstr "Del llatí «caesius», que significa «cel blau»."
-
-#~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
-#~ msgstr "Del grec «barys», que significa «pesant»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
-#~ "'rare earth' elements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Del grec «lanthanein», que significa «restar ocult». Els lantànids també "
-#~ "s'anomenen elements de «terres rares»."
-
-#~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
-#~ msgstr "Anomenat així a partir de l'asteroide Ceres"
-
-#~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
-#~ msgstr "Del grec «prasios didymos», que significa «bessó verd»"
-
-#~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
-#~ msgstr "Del grec «neos didymos», que significa «nou bessó»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
-#~ "and gave it to mankind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anomenat així pel grec Prometeu. Prometeu va robar el foc als Déus i el "
-#~ "va donar a la humanitat."
-
-#~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
-#~ msgstr "El seu nom prové del mineral Samarsquita"
-
-#~ msgid "Named after Europe"
-#~ msgstr "Anomenat així en honor a Europa"
-
-#~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anomenat així en honor al seu descobridor, el químic finès Johan Gadolin"
-
-#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
-#~ msgstr "El seu nom prové de la vila sueca d'Ytterby"
-
-#~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
-#~ msgstr "Del grec «dysprositor», que significa «difícil d'assolir»"
-
-#~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
-#~ msgstr "Del llatí «holmia», que era el nom antic d'Estocolm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
-#~ "named after this town."
-#~ msgstr ""
-#~ "El seu nom, com també el del Terbi i el de l'Iterbi, deriva de la petita "
-#~ "vila d'Ytterby, prop d'Estocolm (Suècia)."
-
-#~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anomenat així a partir de «Thule», el nom romà antic d'un mític país del "
-#~ "nord, segurament Escandinàvia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
-#~ "Ytterby."
-#~ msgstr ""
-#~ "El seu nom, com també el del Terbi, deriva de la petita vila d'Ytterby, "
-#~ "prop d'Estocolm (Suècia)."
-
-#~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
-#~ msgstr "El seu nom deriva de «Lutetia», el nom romà de París"
-
-#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
-#~ msgstr "«Hafnia» és el nom llatí antic de Copenhaguen"
-
-#~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
-#~ msgstr "El seu nom prové del personatge mitològic grec de Tantalos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
-#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
-#~ msgstr ""
-#~ "En suec, «tung sten» significa «pedra pesant». El nom antic (i també el "
-#~ "símbol «W») era Wolframi, i deriva del mineral wolframita."
-
-#~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
-#~ msgstr "El seu nom prové del riu Rin, en llatí «Rhenium»."
-
-#~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Del grec «osme», que significa «olor». Els seus òxids desprenen una olor "
-#~ "forta semblant a la dels raves."
-
-#~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
-#~ msgstr "Del llatí «iris», que significa «arc de Sant Martí»"
-
-#~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
-#~ msgstr "Del castellà «platino», és a dir, «plata petita»"
-
-#~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
-#~ msgstr ""
-#~ "Del llatí «aurum», anomenat així a partir d'Aurora, la deessa de l'albada."
-
-#~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
-#~ msgstr ""
-#~ "El seu símbol i nom antic deriven del greco-llatí «hidrargirium», que "
-#~ "significa «plata líquida»"
-
-#~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
-#~ msgstr "El seu nom prové del grec «tallos», que significa «branca jove»"
-
-#~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
-#~ msgstr "Del llatí «plumbum»"
-
-#~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
-#~ msgstr "El nom antic del bismut és «Wismut», que significa «massa blanca»."
-
-#~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
-#~ msgstr "Anomenat així en honor de la polonesa Marie Curie"
-
-#~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
-#~ msgstr ""
-#~ "El seu nom prové del grec «astatos», que significa «canviant, inestable»"
-
-#~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anomenat així en honor de la química francesa Marguerite Perey, que el va "
-#~ "descobrir"
-
-#~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
-#~ msgstr ""
-#~ "Del mot llatí «radius», que significa «feix», atès que és radioactiu"
-
-#~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
-#~ msgstr "Del mot grec «aktis», que significa «feix» - l'actini és radioactiu"
-
-#~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
-#~ msgstr "El seu nom prové del déu alemany del tro: Thor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
-#~ "periodic table."
-#~ msgstr ""
-#~ "El seu nom prové del mot grec «protos», que significa «ancestre». El "
-#~ "Protoactini està situat davant de l'Actini a la taula periòdica."
-
-#~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
-#~ msgstr ""
-#~ "El seu nom deriva del planeta Urà, descobert vuit anys abans. «Ouranos» "
-#~ "és un mot grec que significa «cel»."
-
-#~ msgid "Named after the planet Neptune."
-#~ msgstr "El seu nom deriva del planeta Neptú."
-
-#~ msgid "Named after the planet Pluto."
-#~ msgstr "El seu nom deriva del planeta Plutó."
-
-#~ msgid "Named after America."
-#~ msgstr "El seu nom deriva del continent americà."
-
-#~ msgid "Named after Marie Curie."
-#~ msgstr "Anomenat així en honor a Marie Curie."
-
-#~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
-#~ msgstr "Anomenat així a partir de la ciutat de Berkeley, on fou descobert."
-
-#~ msgid "Named after the US-State of California."
-#~ msgstr "El seu nom deriva de l'estat de Califòrnia, als EUA."
-
-#~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
-#~ msgstr "Anomenat així en honor al físic Albert Einstein."
-
-#~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
-#~ msgstr "Anomenat així en honor al físic Enrico Fermi."
-
-#~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
-#~ msgstr "Anomenat així en honor al científic D.I.Mendeleev."
-
-#~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
-#~ msgstr "Anomenat així en honor al científic Alfred Nobel."
-
-#~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
-#~ msgstr "Anomenat així en honor al científic Ernest Orlando Lawrence."
-
-#~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
-#~ msgstr "Anomenat així en honor al físic Ernest Rutherford"
-
-#~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
-#~ msgstr "Anomenat així en honor a la ciutat científica russa de Dubna"
-
-#~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
-#~ msgstr "Anomenat així en honor al físic Glenn. Theodore Seaborg."
-
-#~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
-#~ msgstr "Anomenat així en honor al físic Niels Bohr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
-#~ "have been discovered."
-#~ msgstr ""
-#~ "El mot llatí «hassia» prové del land alemany de Hessen. A Hessen s'han "
-#~ "descobert molts elements químics."
-
-#~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
-#~ msgstr "Anomenat així en honor a la física i matemàtica Lise Meitner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
-#~ "discovered."
-#~ msgstr ""
-#~ "El seu nom prové de la ciutat alemanya de Darmstadt, on hi ha situat "
-#~ "l'Institut de Recerca en Ions Pesants en el si del qual s'han descobert "
-#~ "molts nous elements."
-
-#~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
-#~ msgstr "Denominat així en honor de Wilhelm Konrad Röntgen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC "
-#~ "systematic element name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conegut històricament amb el nom d'eka-mercuri. L'ununbi és un nom "
-#~ "sistemàtic provisional d'element de la IUPAC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
-#~ "systematic element name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conegut històricament amb el nom d'eka-tal·li. L'ununtri és un nom "
-#~ "sistemàtic provisional d'element de la IUPAC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
-#~ "systematic element name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conegut històricament amb el nom d'eka-plom. L'ununquadi és un nom "
-#~ "sistemàtic provisional d'element de la IUPAC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
-#~ "systematic element name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conegut històricament amb el nom d'eka-bismut. L'ununpenti és un nom "
-#~ "sistemàtic provisional d'element de la IUPAC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
-#~ "systematic element name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conegut històricament amb el nom d'eka-poloni. L'ununhexi és un nom "
-#~ "sistemàtic provisional d'element de la IUPAC."
-
-#~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Símbol i nom provisionals. També ens podem referir a ell com a eka-àstat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
-#~ "a temporary IUPAC systematic element name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conegut històricament amb el nom d'eka-radó, o eka-emanació abans de "
-#~ "1960. L'ununocti és un nom sistemàtic provisional d'element de la IUPAC."
-
-#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your names"
-#~ msgstr "Orestes Mas,Albert Astals,Miquel Oliete"
-
-#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#~ msgid "Your emails"
-#~ msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"
-
-#~ msgid "Ununbium"
-#~ msgstr "Ununbi"
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn'
'--exclude=.svnignore'
old/libkeduvocdocument-19.12.1/po/zh_CN/libkeduvocdocument.po
new/libkeduvocdocument-19.12.2/po/zh_CN/libkeduvocdocument.po
--- old/libkeduvocdocument-19.12.1/po/zh_CN/libkeduvocdocument.po
2020-01-07 01:52:09.000000000 +0100
+++ new/libkeduvocdocument-19.12.2/po/zh_CN/libkeduvocdocument.po
2020-02-04 01:15:06.000000000 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-04 21:52\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-20 21:57\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"