Anne, there might be some difficulty - iTerm is Novell only, isn't it? So there is no way jdd could access it and comment on things he finds in there.
Cheers, Jana On Mon, 9 Jul 2007, Anne Mc Cluskey wrote: > JDD - are you familiar with iTerm yet (Novell's online glossary tool)? > > Please contact Arturo Aguilar, Marlyse Eyike or I directly if you need any > guidance on that - we're happy to get you > and any other volunteers started there. > > Many thanks > Anne > > > Anne McCluskey, Language/Corporate Localization Manager > +353 1 605 8142 / +353 87 221 4456 > Novell, Inc. SUSE* Linux Enterprise 10 > Your Linux is ready http://www.novell.com/linux > > > >>> Arturo Aguilar 06/07/2007 12:25 >>> > Sorry for cut in here... but I would like to clarify that in most languages > the translation for the term 'repository' > within the context of software has approved translation since a long time... > this term is not new to the industry nor > exclusive to opensuse... so we should maintain what the industry is using in > each language. A repository in the > computing environment is understood as a storage house for data.... and some > languages will have a direct translation, > like for e.g. Spanish where the translation is 'repositorio' and other > languages may have a different.. but I am sure > all languages will have one as this term is an old concept already. > > That said, I do understand JDD's comment, that sometimes this term used in > other context mean exactly what he is > referring to... but in this case, translators needs to confirm what is the > most widely approved translation for it in > their locales. > > So, please, do not leave in English unnecessarily. > > Thanks, > > > arturo > > >>> Andreas Jaeger <[EMAIL PROTECTED]> 07/04/07 1:25 P.M. >>> > jdd <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > Andreas Jaeger wrote: > > > >> The decision was to use "repository". Other names considered where > >> "installation source" and "catalog". > > > > could you also ask your translation team to give the official translation. > > > > At least in french, repository is not easy to translate. The very same > > word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the > > place where you store dead human corpse to family last visit :-()). > > > > http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français > > > > > > the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be > > better. Package repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de > > paquetages" (paquetage is very odd in french, but most used anyway) > > Karl, could you talk with our translation teams, please? It might make > sense to leave it untranslated - but that seems to be bad for french:-( > > Andreas > -- Jana Jaeger [EMAIL PROTECTED] SUSE LINUX Products GmbH Documentation Maxfeldstr. 5 +49 (0) 911 74053-0 D-90409 Nuernberg http://www.novell.com/linux SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg)
