Anne,

there might be some difficulty - iTerm is Novell only, isn't it? So there 
is no way jdd could access it and comment on things he finds in there.

Cheers,
Jana
On Mon, 9 Jul 2007, Anne Mc Cluskey wrote:

> JDD - are you familiar with iTerm yet (Novell's online glossary tool)?
> 
> Please contact Arturo Aguilar, Marlyse Eyike or I directly if you need any 
> guidance on that - we're happy to get you
> and any other volunteers started there.
> 
> Many thanks
> Anne
> 
> 
> Anne McCluskey, Language/Corporate Localization Manager
> +353 1 605 8142 / +353 87 221 4456
> Novell, Inc.   SUSE* Linux Enterprise 10
> Your Linux is ready http://www.novell.com/linux 
> 
> 
> >>> Arturo Aguilar 06/07/2007 12:25 >>>
> Sorry for cut in here... but I would like to clarify that in most languages 
> the translation for the term 'repository'
> within the context of software has approved translation since a long time... 
> this term is not new to the industry nor
> exclusive to opensuse... so we should maintain what the industry is using in 
> each language.  A repository in the
> computing environment is understood as a storage house for data.... and some 
> languages will have a direct translation,
> like for e.g. Spanish where the translation is 'repositorio' and other 
> languages may have a different.. but I am sure
> all languages will have one as this term is an old concept already.
> 
> That said, I do understand JDD's comment, that sometimes this term used in 
> other context mean exactly what he is
> referring to... but in this case, translators needs to confirm what is the 
> most widely approved translation for it in
> their locales.
> 
> So, please, do not leave in English unnecessarily.
> 
> Thanks,
> 
> 
> arturo 
>  
> >>> Andreas Jaeger <[EMAIL PROTECTED]> 07/04/07 1:25 P.M. >>> 
> jdd <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> 
> > Andreas Jaeger wrote:
> >
> >> The decision was to use "repository".  Other names considered where
> >> "installation source" and "catalog".
> >
> > could you also ask your translation team to give the official translation.
> >
> > At least in french, repository is not easy to translate. The very same
> > word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the
> > place where you store dead human corpse to family last visit :-()).
> >
> > http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
> >  
> >
> > the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be
> > better. Package repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de
> > paquetages" (paquetage is very odd in french, but most used anyway)
> 
> Karl, could you talk with our translation teams, please?  It might make
> sense to leave it untranslated - but that seems to be bad for french:-(
> 
> Andreas
> 

-- 
Jana Jaeger               [EMAIL PROTECTED]
SUSE LINUX Products GmbH  Documentation
Maxfeldstr. 5             +49 (0) 911 74053-0
D-90409 Nuernberg         http://www.novell.com/linux
SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg)

Reply via email to