Hi,

Well I use a workflow like this:

1 - Convert the .xml files to .po files (the format that our team
knows how to translate)
2 - Separate the .po files according to the manual it belongs
(quickguides, kde user, gnome user, startup, common files)
3 - The team do their job ;-)
4 - I convert back from .po to translated .xml
5 - I run susedoc to create the packages

And between 3 and 4 its possible to update the .po files using a newer
svn revision.

We use vertaal (http://www.vertaal.com.ar/projects/opensuse-guides/)
to help in this task. In this site the translator can mark a file he
is working on it.

Regards,

Luiz

2010/12/27 Frank Sundermeyer <[email protected]>:
> On Mon, 27 Dec 2010 11:46:45 -0200 Luiz Fernando Ranghetti wrote:
>
> Hi,
>
>> Now that we move to berlios and I see some translations being made
>> (ja, ru, hu) how the corrections are propagated to the translated
>> xmls?
>>
>> For example:
>>
>> yast-repair was dropped from openSUSE and the en xmls where corrected
>> today:
>>
>> http://svn.berlios.de/wsvn/opensuse-doc/trunk/?op=revision&rev=2272&peg=2272
>>
>> How this change (or any other) will be propagated to its counterparts
>> on ja, hu, etc?
>>
>> Will be some automatic way or translate teams should make a diff from
>> time to time and include the changes by hand?
>
> at the moment we do not have any automated propagation, manual diffs
> need to be made.
>
> However, when working on a new openSUSE release, we are using a
> mechanism that will probably help you when translating the manuals:
>
> We are using SVN properties to mark the status of the files (check with
> svn pl -v on an xml file). At the beginning of a project, these
> properties are reset. The most important one for you as a translator is
> probably doc:status. It can have the following states:
>
> editing:   work in progress
> edited:    editor has finished the file, still needs to be proofed
> proofing:  file is currently proofed
> comments:  proofreader found errors that need to be solved by the editor
> proofed:   file is ready for being published
> locdrop:   file has been sent to Novell translation services (German)
>
> Once a file is ready for being published, it is set to "proofed".
>
> The susedoc package contains a program called docmaker
> (/usr/share/susedoc/bin/dm.py), which can be used to query these stati.
> We even provide some aliases that make it easier to use. They are
> available once you source an ENV file. The alias "dmproofed" for
> example, lists all files with doc:status set to "proofed" (for the
> project/manual represented by the ENV file).
>
> Let us know if you have additional requirements to make translations
> more easy - we will try to help you as best as we can.
>
> On the other hand, do not hesitate to share how you do the openSUSE
> manuals translations - maybe others can benefit from your knowledge!
>
>
> --
> Regards
>        Frank
>
> Frank Sundermeyer, Technical Writer, Documentation
> SUSE Linux Products GmbH, Maxfeldstr. 5, D-90409 Nuernberg
> Tel: +49-911-74053-0, Fax: +49-911-7417755;  http://www.opensuse.org/
> SUSE Linux Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg)
> "Reality is always controlled by the people who are most insane" Dogbert
> --
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>
--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to