Hoi Ben,
Nope, I didn't miss you. I was busy testing the translation workflow. ;)
I did translate the first document, mostly with your work. Changed only
a few things. I'm not planning to do all translations by myself. You
ought to help!
I e-mail later tomorrow to make arrangements of which workflow to
follow, and about dividing files between us. I'll begin with the startup
guide.
Greets,
Max
[email protected] wrote:
Hej All,
I`m back again, i notice that you didn`t mis me at all
I saw there was a lot of mail contact in my absents (Danmark er god
for ferie men der er ik internet)
Saw also that Max made a XML file, thats great.
@ Max Are you going to do all the translation again or using my Dutch
translation instead.
there was no communication between us.
@ Frank can you please give me also the possibility for using the
Berlios documents, i have a account as user benmh.
The software is installed on the machine.
I only have some problems with placing a picture in XML.
So i`m talking Dutch again and wil go on with the translation in to
Dutch of openSUSE Reference.
Hilse
Ben Henderson
Op Thu, 28 Jul 2011 12:42:24 +0200 schreef Frank Sundermeyer
<[email protected]>:
On Thu, 28 Jul 2011 12:26:56 +0200 MadMax wrote:
Hi,
Some entities will be translated then. I preffer my "Books" with a
Dutch title.
;-)
BTW: In case strings generated by the stylesheets like "Table of
contents", "Part" "Appendix"... are not translated correctly, just let
me know. This can be fixed by adjusting a specific file.
--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]