Hi,

Le 02/10/2013 09:57, Tomáš Bažant a écrit :
> Hi Marguerite!
>
> Thank you very much for the description of your translation workflow.
> And YES, we plan to have translations on ActiveDoc.
> ActiveDoc (Drupal) has it the following way:
>
> * you edit a chapter/section/book page primarily in English with a
> WYSIWYG/HTML web editor
> * each page can have its translated version, which is also edited the
> same way
> *  as a result, changing the web language changes the content as well
> (if the specified translation is available)

How are handled updates? I mean I translated a page into French and English 
page is updated. Should I check changes manually?

> * primary content format for ActiveDoc is (X)HTML
>
> >From which follows, that:
> * when translating the whole content, it can be done manually directly
> in ActiveDOc
> * but if you need an external translation service (such as transifex),
> we have to exchange the content in some format supported by both
> services (drupal and transifex). What is the reason you convert XML to
> *.pot files? Is XHTML not sufficient?

Maintaining translations using POT/PO files is easy. You can reuse 
translations, see what was updated, etc.


Guillaume


>
>
> Regards
>
> Tomas
>
> Marguerite Su píše v St 02. 10. 2013 v 06:52 +0800:
>> Hi, Tomáš,
>>
>> On Tue, Oct 1, 2013 at 9:27 PM, Tomáš Bažant <[email protected]> wrote:
>>> Hi!
>>>
>>> As openSUSE 13.1 documentation is going to be placed on
>>> activedoc.opensuse.org (and I am in chanrge of its management), we need
>>> to solve the problem with translated versions. Therefore, I would like
>>> translators to tell me more about input document formats they need to do
>>> the translations, maybe even the way they do it. On the contrary, I can
>>> specify in detail how Drupal (the engine behind ActiveDoc) handles
>>> translations. Maybe we can find a solution which is satisfactory for
>>> both sides.
>> Here's the way I do Chinese translation for now:
>>
>> 1. svn co the 50-pot/50-tools/en/zh_CN
>>
>> 2. update/extract 50-pot/*.pot from en/xml
>>
>> 3. fill into zh_CN/po
>>
>> 4. make another set of scripts to upload it to transifex.net (We have
>> a team about 20 people there, now we have finished opensuse-startup
>> and about 50% opensuse-reference guide, they're in a second stage on
>> transifex: reviewed solely by me, so it's slow that I didn't package
>> for 13.1)
>>
>> 5. wait for them to translate, also translate them myself on transifex
>>
>> 6. fetch the translated po
>>
>> 7. convert to zh_CN/xml with 50-tool tools
>>
>> 8. use daps to generate pdf/epub.
>>
>> 9. upload it to anonymous ftp at ftp://forum.suse.org.cn
>>
>> 10. Users download and learn
>>
>> So for me, the input document format will be po file or xml file.
>>
>>
>> PS: will translated versions on activedoc.o.o too?
>>
>> I just can't figure out how it works right now...I guess it's some
>> kinda social editing, right?
>>
>> But what if translated version got a modification that different from
>> the English one ?
>>
>> Or it's just a new web interface for English document editors, so we
>> can attract more new editors? (but for a short time, we will still
>> give translators a place to get _static_ files for translation instead
>> of dynamically translating on the same web, right?)
>>
>>
>> Greetings
>>
>> Marguerite

-- 
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]

Reply via email to