On 12/05/2011 02:30 AM, [email protected] wrote: > Gestion dynamique de l'alimentation est très bien aussi... > Cordialement > > Le 04/12/2011 23:35, Henry Pierre a écrit : >> Bonjour à tous, >> >> Je suis en charge de certains fichiers po, et je sollicite un peu votre >> aide, car certains éléments que je dois traduire >> n'offrent pas une traduction des plus aisée. >> >> J'ai les chaînes de caractères suivants : Agressive link power management et >> Bindmount Targets. >> >> Pour la première, j'ai effectué une recherche sur le net. En fait, Agressive >> link power management est souvent "traduit" par : >> ALPM dans les documents français Linux (exemple trouvé dans la documention >> Red Hat Entreprise ici : >> http://docs.redhat.com/docs/fr-FR/Red_Hat_Enterprise_Linux/6/html/Release_Notes/kernel.html >> (rubrique 12.4)). Donc pas de >> traduction française à proprement parlé. J'ai vérifié par rapport aux autres >> traductions (italienne, espagnole, etc.) >> concernant le fichier power-management.po contenant cette chaîne, et nous >> pourrions traduire cette chaîne en français soit : >> Lien d'économie d'énergie dynamique, soit : économie d'énergie dynamique, ou >> lien dynamique pour l'économie d'énergie. >> >> Concernant la deuxième, Bindmount ne semble pas avoir de traduction. >> Concernant targets, le mot français devrait être : >> Cibles. Mais, j'ai remarqué que par rapport aux autres fichiers de >> traductions (it, es, etc.), ce mot pourrait signifier : >> Destination. >> >> Donc, j'aimerai votre avis sur les traductions envisagées. >> >> >> Merci d'avance. >> >> Pierre. >>
Ah oui celui là de terme je comprends ce qu'il veut dire dans ma langue maternelle :D -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: [email protected] To contact the owner, e-mail: [email protected]
