On 12/05/2011 02:30 AM, [email protected] wrote:
> Gestion dynamique de l'alimentation est très bien aussi...
> Cordialement
> 
> Le 04/12/2011 23:35, Henry Pierre a écrit :
>> Bonjour à tous,
>>
>> Je suis en charge de certains fichiers po, et je sollicite un peu votre 
>> aide, car certains éléments que je dois traduire
>> n'offrent pas une traduction des plus aisée.
>>
>> J'ai les chaînes de caractères suivants : Agressive link power management et 
>> Bindmount Targets.
>>
>> Pour la première, j'ai effectué une recherche sur le net. En fait, Agressive 
>> link power management est souvent "traduit" par :
>> ALPM dans les documents français Linux (exemple trouvé dans la documention 
>> Red Hat Entreprise ici :
>> http://docs.redhat.com/docs/fr-FR/Red_Hat_Enterprise_Linux/6/html/Release_Notes/kernel.html
>>  (rubrique 12.4)). Donc pas de
>> traduction française à proprement parlé. J'ai vérifié par rapport aux autres 
>> traductions (italienne, espagnole, etc.) 
>> concernant le fichier power-management.po contenant cette chaîne, et nous 
>> pourrions traduire cette chaîne en français soit :
>> Lien d'économie d'énergie dynamique, soit : économie d'énergie dynamique, ou 
>> lien dynamique pour l'économie d'énergie.
>>
>> Concernant la deuxième, Bindmount ne semble pas avoir de traduction. 
>> Concernant targets, le mot français devrait être :
>> Cibles. Mais, j'ai remarqué que par rapport aux autres fichiers de 
>> traductions (it, es, etc.), ce mot pourrait signifier :
>> Destination.
>>
>> Donc, j'aimerai votre avis sur les traductions envisagées.
>>
>>
>> Merci d'avance.
>>
>> Pierre.
>>

Ah oui celui là de terme je comprends ce qu'il veut dire dans ma langue 
maternelle

:D

-- 

Bruno Friedmann
Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch

openSUSE Member & Ambassador
GPG KEY : D5C9B751C4653227
irc: tigerfoot
-- 
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]

Répondre à