On Wednesday 29 September 2010 12:37:01 Jos Poortvliet wrote:
> > We developed also the idea to market OBS as "Gläserne Fabrik", which
> > translates to "Transparent Factory", but direct translation would be
> > actually "Glas-like Factory".
> >
> > 
> >
> > While I like the german term very much (it is used by Volkswagen to talk
> > about their factory where everybody can see how his car is produced, so
> > most german technical people know it already) the english translation is
> > less appealing to me.
> >
> > 
> >
> > Maybe someone here knows a similar term in english ?
> 
> So it is about the transparancy of the process you mean?

* The Transparent Factory
* The Glass Factory
** The Glass Manufactory (Manufactory is the obsolete root of the word 
'factory', I use it here for a touch of style - see 
http://de.wikipedia.org/wiki/Soho_Manufactory (the english version isn't half 
as interesting)
** The Great Glass Factory (any Roald Dahl readers here?)
* The See-through Factory
* The Crystal Factory (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Crystal_Palace)

Note the use of 'The' to make it more of a proper name than just an adjective 
added onto 'factory'.  The English articles about VW's process use both 
'Glass' and 'Transparent'.

Will

--
Will Stephenson, KDE Developer, openSUSE Boosters Team
SUSE LINUX Products GmbH - Nürnberg - AG Nürnberg - HRB 16746 - GF: Markus Rex
--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to