On Wednesday 29 September 2010 12:37:01 Jos Poortvliet wrote: > > We developed also the idea to market OBS as "Gläserne Fabrik", which > > translates to "Transparent Factory", but direct translation would be > > actually "Glas-like Factory". > > > > > > > > While I like the german term very much (it is used by Volkswagen to talk > > about their factory where everybody can see how his car is produced, so > > most german technical people know it already) the english translation is > > less appealing to me. > > > > > > > > Maybe someone here knows a similar term in english ? > > So it is about the transparancy of the process you mean?
* The Transparent Factory * The Glass Factory ** The Glass Manufactory (Manufactory is the obsolete root of the word 'factory', I use it here for a touch of style - see http://de.wikipedia.org/wiki/Soho_Manufactory (the english version isn't half as interesting) ** The Great Glass Factory (any Roald Dahl readers here?) * The See-through Factory * The Crystal Factory (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Crystal_Palace) Note the use of 'The' to make it more of a proper name than just an adjective added onto 'factory'. The English articles about VW's process use both 'Glass' and 'Transparent'. Will -- Will Stephenson, KDE Developer, openSUSE Boosters Team SUSE LINUX Products GmbH - Nürnberg - AG Nürnberg - HRB 16746 - GF: Markus Rex -- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
