I started and added a new translation, Icelandic (my native tongue), and 
finished the "minimum" translation of documents as is shown in the 
Translation Team page.

There are a few words on the Wiki document, that I'm not quite satisfied with.  
Sentences like "Hvað tengist hingað" under Tools, and "Innhlaða".  The first 
isn't wrong semantically, but appears to be contextually wrong, it appears to 
be an automatic translation.  The link itself suggest "Collection of links 
that are on the page", but the translation says "What pages do link to this 
page".  On the wiki it says "what links here".  The second translation I see 
is "Innhlaða" ... it's a no no word.  Like the word "háhraði", another no no 
translation I've come across recently.  The first literally means 
"inloading".  Second would be like saying "I was driving at 50 KiloGrams an 
hour".

I'm having someone second read my translations.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to