Hello,
On Sonntag, 12. August 2007, Moti wrote:
> I've started working on an Hebrew translation.
> there is one thing i can't decide about.
> since Hebrew has different letters then the roman alpabeth (which is used
> in English and other languages), there is a problem with the term "OpenVAS"
> itself.
> i can use the phonetic transcript, but it would just be weird.
> I'm thinking about using the term "the software" or "the program" in Hebrew
> every time "OpenVAS" is mentioned.
> is it Okay or should i just leave the term "OpenVAS" in English? (something
> that can cause some right-to-left problems).
> anyway, for now, i use OpenVAS when needed.
> if anyone have better suggestions, bring them on.
thanks a lot for doing the hrebrew localisation!
"OpenVAS" as is is probably the best option for the time
being.
Best
Jan
--
Dr. Jan-Oliver Wagner Intevation GmbH, Osnabrück
Amtsgericht Osnabrück, HR B 18998 http://www.intevation.de/
Geschäftsführer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner
_______________________________________________
Openvas-devel mailing list
[email protected]
http://lists.wald.intevation.org/mailman/listinfo/openvas-devel