Hello,

On Sonntag, 12. August 2007, Moti wrote:
> I've started working on an Hebrew translation.
> there is one thing i can't decide about.
> since Hebrew has different letters then the roman alpabeth (which is used
>  in English and other languages), there is a problem with the term "OpenVAS"
>  itself.
>  i can use the phonetic transcript, but it would just be weird.
>  I'm thinking about using the term "the software" or "the program" in Hebrew
>  every time  "OpenVAS" is mentioned.
>  is it Okay or should i just leave the term "OpenVAS" in English? (something
>  that can cause some right-to-left problems).
> anyway, for now, i use OpenVAS when needed.
> if anyone have better suggestions, bring them on.

thanks a lot for doing the hrebrew localisation!
"OpenVAS" as is is probably the best option for the time
being.

Best

        Jan
-- 
Dr. Jan-Oliver Wagner                        Intevation GmbH, Osnabrück
Amtsgericht Osnabrück, HR B 18998             http://www.intevation.de/
Geschäftsführer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner
_______________________________________________
Openvas-devel mailing list
[email protected]
http://lists.wald.intevation.org/mailman/listinfo/openvas-devel

Reply via email to