*** The English translation follows the three asterisks (*) characters Bonsoir Michael,
Les 'no comprendo' de Parlemax / Lliaphon sont là en fait pour susciter le feedback de l'utilisateur. L'équipe Biglux souhaitait avec cette version, je crois, que l'utilisateur remonte les mots non reconnus. Je n'ai pas rencontré de "no comprendo" avec la dernière version de Lliaphon. Elle sera inclue dans la prochaine version du CD. Bonne continuation, Gilles *** About the Parlemax/Lliaphon French TTS. -- Oralux http://oralux.org _______________________________________________ Oralux mailing list [email protected] http://lists.freearchive.org/mailman/listinfo/oralux
