*** The English translation follows the three asterisks (*) characters
Bonsoir Michael,

Les 'no comprendo' de Parlemax / Lliaphon sont là en fait pour
susciter le feedback de l'utilisateur. L'équipe Biglux souhaitait avec
cette version, je crois, que l'utilisateur remonte les mots non reconnus.

Je n'ai pas rencontré de "no comprendo" avec la dernière version de
 Lliaphon. Elle sera inclue dans la prochaine version du CD.

Bonne continuation,

Gilles

***
About the Parlemax/Lliaphon French TTS.


-- 
Oralux http://oralux.org
_______________________________________________
Oralux mailing list
[email protected]
http://lists.freearchive.org/mailman/listinfo/oralux

Reply via email to