Μπορείτε να διαβάσετε τη Φόνισσα του Παπαδιαμάντη (στο πρωτότυπο);Χάρη στην ταινία της Εύας Νάθενα, το έργο του Παπαδιαμάντη, ή έστω και μόνο η Φόνισσα, έφτασε σε καινούργιο κοινό. Δεν πρόκειται βέβαια για κάποιον άγνωστο συγγραφέα ούτε για κάποιο παραγνωρισμένο έργο, αφού ο μεν Παπαδιαμάντης διδάσκεται στα σχολεία, ενώ και η Φόνισσα έχει κατά καιρούς περιληφθεί (σε αποσπάσματα) στα διδακτικά βιβλία -όμως και πάλι πολλοί έχουν ακούσει το έργο χωρίς να το έχουν διαβάσει. Εδώ στο ιστολόγιο βέβαια τον Παπαδιαμάντη τον αγαπάμε και βάζουμε συχνά διηγήματά του, οπότε δεν είναι έκπληξη ότι βάλαμε, τον προηγούμενο μήνα, δυο κεφάλαια από τη νουβέλα του Παπαδιαμάντη, το πρώτο και το τρίτο. Αλλά το ερώτημα του τίτλου, τότε, δεν τέθηκε κι έτσι δεν το συζητήσαμε.
Ξενέρωσα…Μα καλά καθαρεύουσα; Έχει κανείς να προτείνει καμία έκδοση μεταφρασμένη στα Νέα Ελληνικά μήπως καταφέρω να το διαβάσω πριν το δω στο σινεμά; Τώρα που γράφω το άρθρο, η ανάρτηση αυτή έχει προκαλέσει 1085 σχόλια, πολύ περισσότερα από το συνηθισμένο, και χωρίς να μετριούνται τα προσβλητικά και σεξιστικά σχόλια που η αντμίνα της ομάδας έσβησε, όπως ανέφερε αργότερα. Διότι πολλά προσβλητικά σχόλια υπήρξαν για την «αγράμματη» σχολιάστρια – ένα από τα ήπια ήταν «μήπως θέλεις να σου το κάνουμε και στιχάκια για τραπ, κοριτσάκι μου;»- ή συστάσεις να περιοριστεί στη Μαντά και τη Δημουλίδου. (Από περιέργεια κοίταξα το προφίλ της κυρίας και η προηγούμενη φιλαναγνωστική της ανάρτηση δεν ήταν κάποιο αριστούργημα της Χρ. Δημουλίδου, αλλά η Αστραδενή της Ευγενίας Φακίνου). Δεν έλειψαν και οι ιερεμιάδες για τη νέα γενιά που δεν ξέρει ελληνικά. Η σχετική συζήτηση με παρακίνησε να κάνω ένα γκάλοπ στο Τουίτερ, ρωτώντας αν έχουν διαβάσει τη Φόνισσα στο πρωτότυπο, και αν είναι πάνω από 40. Στην αρχή προηγούταν το Όχι (δεν έχω διαβάσει) αλλά μετά ειδοποιήθηκαν οι παπαδιαμαντιστές και προσέτρεξαν αθρόοι και γύρισαν το ματς. Τελικά, ψήφισαν 1516 άτομα. Το 56% δήλωσαν ότι έχουν διαβάσει τη νουβέλα (19% κάτω των 40, 37% άνω των 40) ενώ το 44% παραδέχτηκαν ότι δεν την έχουν διαβάσει (21% κάτω των 40, 23% πάνω από 40). Υπάρχει δηλαδή μια διαφορά στις ηλικίες καθώς στους νεότερους (που απάντησαν) πλειοψηφούν ελαφρά αυτοί που δεν το έχουν διαβάσει. Δεν υπάρχει λοιπόν αμφιβολία ότι για αρκετούς αναγνώστες η γλώσσα της Φόνισσας είναι ανασταλτικός παράγοντας, που τους εμποδίζει να διαβάσουν το έργο -κάποιοι θα το αρχίσουν, όπως η κυρία της ανάρτησης, και θα το εγκαταλείψουν, αν και κάποιοι θα επιμείνουν ως το τέλος. Δεν υπάρχει επίσης αμφιβολία ότι η γλωσσική ποικιλία στην οποία είναι γραμμένη η Φόνισσα είναι αρκετά διαφορετική από αυτήν που χρησιμοποιούμε σήμερα. Και όχι μόνο η καθαρεύουσα, διότι οι διάλογοι της Φόνισσας δεν είναι καθόλου σε καθαρεύουσα αλλά σε ντοπιολαλιά. Και η ντοπιολαλιά θα απωθεί κάποιους επίδοξους αναγνώστες. Υποθέτω ότι και η παλιά δημοτική, όπως των Επτανησίων, επίσης θα ενοχλεί. Οι νέοι, έχω προσέξει, δυσανασχετούν με τους αποκλίνοντες τύπους, είτε είναι της καθαρεύουσας είτε της παλιάς δημοτικής (π.χ. οι περίστασες, αντί οι περιστάσεις). Επίσης, ενοχλούνται όταν δεν καταλαβαίνουν κάποια λέξη -όπως διηγείται μια χρήστρια της ηλικίας μου, «Έδωσα Λουντέμη στην αριστούχο κόρη -απόφοιτη λυκείου 2004- και κάθε 5 λεπτά με ρωτούσε τι σημαίνει αυτο και τι εκείνο. Στο τελος της είπα σταμάτα το «ενα παιδί μετράει τα αστρα» γιατι θα μετρήσω την πίεση μου«. Μια λύση είναι ο εκτεταμένος υπομνηματισμός. Όπως ήδη έχω αναφέρει, υπάρχει μια πολύ καλή Φόνισσα από τις εκδόσεις Πατάκη, με εξαντλητικό σχολιασμό από τον Κώστα Σταμάτη. Κάποτε θα την παρουσιάσω, αλλά όχι σήμερα, αφενός επειδή σήμερα θα αναφερθώ σε κάτι άλλο και αφετέρου επειδή, ντρέπουμαι λίγο που το λέω, δεν βρίσκω πού την έχω βάλει. Η ορθολογική τακτοποίηση της βιβλιοθήκης δεν είναι από τα μεγάλα ταλέντα μου. H άλλη λύση βέβαια είναι η μετατροπή του κειμένου σε μια πιο κοντινή μας γλωσσική ποικιλία, όπως κι αν θέλετε να το ονομάσετε αυτό. Τις προάλλες, χρησιμοποίησα τον όρο «μετάφραση», ακριβώς για τον Παπαδιαμάντη, και προκάλεσα ιερή οργή σε ορισμένους φίλους, που προτιμούσαν άλλους όρους όπως «απόδοση» ή «μεταγραφή» μάλλον επειδή θεωρούν ότι είναι η ίδια γλώσσα, άρα δεν νοείται «μετάφραση». Πάντως, ο Σταύρος Ζουμπουλάκης, σε ένα πολύ σημαντικό δοκίμιό του που το έχουμε αναδημοσιεύσει στο ιστολόγιο, τον όρο «μετάφραση» χρησιμοποιεί. Η Φόνισσα έχει μεταφραστεί από τον Γιώργο Αριστηνό το 2006, στο πλαίσιο ενός εγχειρήματος για ενδογλωσσική μετάφραση πολλών κλασικών κειμένων της λογοτεχνίας μας (είχε προηγηθεί η Πάπισσα Ιωάννα του Ροΐδη από τον Καλοκύρη, ενώ είχε αναγγελθεί και δεν ξέρω αν εκδόθηκε η Γυναίκα της Ζάκυθος). Τότε είχα αντιδράσει αρνητικά στο συγκεκριμένο εγχείρημα, όπως και οι περισσότεροι. Καθώς πέρασαν τα χρόνια, έχω βάλει λίγο νερό στο κρασί μου και είμαι αμφίθυμος. Αναγνωρίζω ότι τα ερωτήματα που είχε βάλει τότε ο Γιάννης Χάρης, υπέρ της μετάφρασης, δεν είναι εύκολο να τα προσπεράσεις. Είναι σήμερα ενεργή η γλωσσική μορφή που ακολούθησαν οι παραπάνω λογοτέχνες; Το άλλο πρόβλημα, είναι πως ο μεταφραστής του Παπαδιαμάντη θα βρίσκεται διαρκώς στο στόχαστρο καθώς όσοι έχουν ενδοιασμούς για το εγχείρημα καθαυτό της «ενδογλωσσικής μετάφρασης» θα φανούν άτεγκτοι στην κρίση του μεταφράσματος, λες και οι κακές μεταφράσεις ξενόγλωσσων λογοτεχνικών έργων θέτουν σε αμφισβήτηση τη λογοτεχνική μετάφραση γενικώς. Από αυτό δεν ξεφεύγω κι εγώ, και στη μετάφραση του Αριστηνού, που δείγματά της θα παραθέσω, βρήκα κάμποσες αστοχίες. Η μετάφραση του Αριστηνού δεν ξέρω αν κυκλοφορεί ακόμα στα βιβλιοπωλεία -πάντως, πέρα από την αρχική έκδοσή της το 2006 είχε επίσης διανεμηθεί πριν από μερικά χρόνια από τα Νέα ως δώρο. Για να πάρουμε γεύση, παραθέτω αντικριστά το πρωτότυπο, τη μετάφραση του Αριστηνού και τη μετάφραση του εκπαιδευτικού Διονύση Παρούτσα, ο οποίος έχει έναν καταπληκτικό ιστότοπο με εκπαιδευτικά θέματα και έχει μεταφράσει και προσφέρει δωρεάν τη Φόνισσα, αντικριστά με το πρωτότυπο, ελπίζοντας ότι ο αναγνώστης από ένα σημείο και μετά θα διαβάζει μόνο την αριστερή στήλη, το πρωτότυπο δηλαδή. Οι δυο πρώτες παράγραφοι της νουβέλας:
Έχω κάποιες διαφωνίες με τις επιλογές του Αριστηνού: γιατί διατηρεί το τελικό νι στο «φουγοπόδαρο», που ασφαλώς δεν το έλεγαν έτσι; Γιατί διατηρεί (σε όλο το κείμενο) το «γραία», που ακούγεται παράταιρα; Γιατί διατηρεί, στο τέλος, την ορθογραφία της υποτακτικής (να χαρή, να σκάση); Χώρια που το «σε ρυθμό πεζοτράγουδου» δεν νομίζω πως είναι καλή απόδοση του «με τόνον λογαοιδικόν». Και η τρίτη παράγραφος:
Και το τέλος του τρίτου κεφαλαίου:
Το «γινόμενη κακιά» του Αριστηνού, στην πρώτη παράγραφο, είναι πολύ άγαρμπο. Προτιμώ τη λύση του Παρούτσα. Εγώ δεν θα κρατούσα τις αίγες, κι ας τις λένε στην Κρήτη (ή ίσως επειδή τις λένε στην Κρήτη). Επίσης, στο τέλος του αποσπάσματος παραλείπει για κάποιο λόγο το ντουλάπι. Αλλά αυτά είναι λεπτομέρειες. Θα μπορούσα να βάλω κι άλλα αποσπάσματα, αλλά φοβάμαι ότι σε κινητές συσκευές δεν θα διαβάζονται εύκολα. Στα σχόλιά σας θα μου πείτε πώς κρίνετε, έστω και εξ όνυχος, τις μεταφράσεις. Και βέβαια υπάρχει και η ερώτηση του τίτλου. Εσείς μπορείτε να διαβάσετε τη Φόνισσα στο πρωτότυπο; Χρυσέλλα Λαγαρία Για να στείλετε ένα μήνυμα και να το διαβάσουν όλοι οι συνδρομητές της λίστας μπορείτε να το στείλετε την διεύθυνση: [email protected] Για το αρχείο της λίστας μπορείτε να επισκεφθείτε τον σύνδεσμο: https://www.mail-archive.com/[email protected]/maillist.html --- Λάβατε αυτό το μήνυμα επειδή έχετε εγγραφεί στην ομάδα "orasi" των Ομάδων Google. Για να απεγγραφείτε απ' αυτή την ομάδα και να σταματήσετε να λαμβάνετε μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου απ' αυτή, στείλτε ένα μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στη διεύθυνση [email protected]. Για να κάνετε προβολή αυτής της συζήτησης στον ιστό, επισκεφτείτε τη διεύθυνση https://groups.google.com/d/msgid/orasi/0AEFCD83-C864-40CA-BC20-385E7103D473%40gmail.com. |
Title: Μπορείτε να διαβάσετε τη Φόνισσα του Παπαδιαμάντη (στο πρωτότυπο); | Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία
- [orasi] Μπορείτε να διαβάσετε τη Φ... Chrysella Lagaria
- Re: [orasi] Μπορείτε να διαβά... 'Spiros Skordilis' via orasi
- Re: [orasi] Μπορείτε να δ... Chrysella Lagaria
- Re: [orasi] Μπορείτε ... Σκορδίλης Σπύρος
- Re: [orasi] Μπορε... Chrysella Lagaria
- Re: [orasi] Μπορείτε ... 'Konstantinos Theodoropoulos' via orasi
Τέθηκε όμως στα σόσιαλ. Ας πούμε, στην ομάδα Διαβάζοντας του Φέισμπουκ, τη μαζικότερη φιλαναγνωστική ομάδα. Μια γυναίκα, μέλος της ομάδας, έγραψε πριν από 3-4 ημέρες, βάζοντας και μια φωτογραφία μιας από τις πολλές εκδόσεις της Φόνισσας (όπως συνηθίζεται στην ομάδα αυτή, όταν πρόκειται κάποιος να σχολιάσει ένα βιβλίο):