Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία - Κυριακή, Αυγούστου 24, 2025, 07:49 Σπλην, παράλληλες μεταφράσεις στον ΜποντλέρΚατακαλόκαιρο, αλλά Κυριακή, να δούμε κάτι ποιητικό σήμερα, ποιητικό και μεταφραστικό. Όχι εντελώς καινούργιο, υπήρχε εν μέρει στον παλιό μου ιστότοπο, που δεν λειτουργεί πια και που δεν έχω αξιωθεί να τον ανεβάσω πάλι στα κυβερτζιανά. Όμως έχω συμπληρώσει το παλιό άρθρο, υπερδιπλάσιο έγινε χάρη στη βοήθεια φίλων από το Φέισμπουκ που βρήκαν κι αλλες μεταφράσεις, ενώ επίσης έχω προσθέσει και κάμποσα λεξιλογικά. Θα δούμε λοιπόν παράλληλες μεταφράσεις ενός διάσημου ποιήματος του Σαρλ Μποντλέρ (1821-1867) ή Μπωντλέρ ή Μπωντλαίρ, ενδεχομένως και Μποντλαίρ, παλιά Βωδελαίρος -ή να τον γράψουμε Baudelaire να ξεμπερδεύουμε; Ο Μποντλέρ σημάδεψε την ποίηση όλης της Ευρώπης και πολυμεταφράστηκε. Σε παλιότερο άλλωστε άρθρο του ιστολογίου είχαμε παρουσιάσει τρεις μεταφράσεις του ποιήματος L’albatros του Μποντλέρ. Η αγγλική λέξη spleen θα πει βαρυθυμία, μελαγχολία, πλήξη, υποχονδρία. Είναι αντιδάνειο στα ελληνικά. Από ένα βιβλίο που γράφω (ενεστώς διαρκείας) εδώ και χρόνια για τα αντιδάνεια, ξεσηκώνω: Ο σπλην είναι ο αδένας, η σπλήνα επί το λαϊκότερο. Η λέξη περνάει στα λατινικά ως splen και από εκεί, μέσω του παλαιογαλλικού esplen ή και απευθείας, στα αγγλικά ως spleen. Στα αγγλικά spleen είναι η σπλήνα αλλά (από τον 17ο αιώνα) και μια ιδιότυπη μελαγχολία χωρίς προφανή αιτία, που από συγκεχυμένη πλήξη μπορεί να φτάσει στην αηδία για τη ζωή. Με την έννοια αυτή, και συχνά με την αγγλική προφορά, η λέξη επανακάμπτει στα γαλλικά (όπου ο αδένας σπλήνα λέγεται rate) και γίνεται διάσημη όταν τη χρησιμοποιεί για τίτλο ενός πασίγνωστου ποιήματός του ο Σαρλ Μποντλέρ. Διάσημη και διεθνής, οπότε και επιστρέφει στα ελληνικά, μεταξύ άλλων ως τίτλος ποιητικής συλλογής του Κώστα Ουράνη (1912). Ο Λαπαθιώτης έχει δύο ποιήματα με τίτλο Spleen. Ίσως επειδή πολλές φορές γράφεται λατινικά, το σπλην δεν αποθησαυρίζεται στα σημερινά λεξικά, ενώ ο Σταματάκος την κατέγραφε. Παρ’ όλ’ αυτά, η λέξη υπάρχει ακόμα: λογουχάρη, ο ποιητής Γ.Ι.Μπαμπασάκης σε άρθρο του μιλάει για βραδυφλεγείς επίγονους του σπλην. Προσθέτω πως υπάρχει και ο σπληνιάρης, αρχικά με τη σημασία κάποιου που πάσχει από τη σπλήνα του (ο Κοτζιούλας τη χρησιμοποιεί έτσι για κάποιους χωριάτες του κάμπου, που η ελονοσία τούς είχε προκαλέσει προβλήματα) και μεταφορικά, από το αγγλικό, με τη σημασία «υποχόνδριος». Ο Μποντλέρ έγραψε περισσότερα από ένα ποιήματα με τίτλο Spleen, αλλά το διάσημο, εκείνο που πολυμεταφράστηκε, είναι το Spleen (III), με τον βασιλιά της βροχερής χώρας: SPLEEN Je suis comme le roi d’un pays pluvieux, Rien ne peut l’égayer, ni gibier, ni faucon, Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau, Le savant qui lui fait de l’or n’a jamais pu Τρία τετράστιχα κι ένα εξάστιχο, δεκαοχτώ στίχοι σύνολο για την περιγραφή της αγιάτρευτης και ανεξήγητης αρρώστιας. Πρώτη μετάφραση που θα δουμε, του Κώστα Καρυωτάκη. Την έχει συμπεριλάβει στη συλλογή Ελεγεία και σάτιρες, στην ενότητα Μεταφράσεις.
Είμαι σαν κάποιο βασιλιά σε μια σκοτεινή χώρα, μ’ όσες μπαλάντες απαγγέλλει ο γελωτοποιός του. ούτε η αγέλη των σκυλιών, οι ιέρακες, το κυνήγι, Χρυσάφι κι αν του φτιάχνουν οι σοφοί, δε θα μπορέσουν O Καρυωτάκης κρατάει τη στιχουργική διάρθρωση του πρωτοτύπου, αν και αναδιατάσσει τη σειρά, αφού μεταφέρει σκυλιά και γεράκια στην τρίτη στροφή. Για πολλούς, η μετάφρασή του είναι η καλύτερη. Δεύτερη μετάφραση, του Γιώργη Σημηριώτη, ο οποίος μετέφρασε το συνολο των ποιημάτων του Μποντλέρ. 2. Spleen – Γιώργης Σημηριώτης Είμαι σαν ένας βασιλιάς σε βροχερό ένα μέρος, Μα και τ’ αστεία που ο τρελός παλιάτσος κάνει εμπρός του, Κι ο αλχημιστής όπου μπορεί χρυσάφι να του κάνει, Ο Σημηριώτης προτίμησε να αλλάξει τη διάρθρωση σε τρεις εξάστιχες στροφές. Μεγάλος τεχνίτης κατά τα άλλα. Τρίτη μετάφραση, του Νικου Φωκά 3. Spleen – Νίκος Φωκάς Είμαι σαν ένας βασιλιάς σε ομιχλώδη χώρα ούτε τραγούδι ή γιορτή το πνεύμα χαλαρώνει τάφος το απέραντό του γίνεται κρεβάτι κι αυτά τα αιμάτινα λουτρά γνωστά μας απ’ τη Ρώμη Ο Φωκάς μεταφράζει σε τέσσερις τετράστιχες στροφές, πιο ελεύθερα λοιπόν από τους άλλους. Η απόδοσή του έχει σοφή οικονομία και άρτιο ρυθμό. Τέταρτη μετάφραση, της Δέσπως Καρούσου, που επίσης μετέφρασε το σύνολο του μποντλερικού έργου (εκδ. Γκοβόστης) 4. Μελαγχολία – Δέσπω Καρούσου Είμαι σαν το βασιλιά χώρας βροχερής, Τίποτε να τον φαιδρύνει δεν μπορεί, μήτε κυνήγι, μήτε γεράκι, η κρινοκέντητη κλίνη του μεταμορφώνεται σε μνήμα, Χρυσάφι κι αν φτιάχνει ο σοφός ποτέ δεν μπόρεσε Η Καρούσου μεταφράζει κατά λέξη, ακόμα και τον τίτλο. Δεν κραταει ρίμα και μέτρο. 5. Αντώνης Πρωτοπάτσης. Στην εκλογή ποιημάτων από τα Άνθη του Κακού, που κυκλοφόρησε το 1944, όσο ζούσε ο Πρωτοπάτσης, δεν περιλαμβάνεται το Spleen, III. Υπάρχει όμως στην πλήρη έκδοση που βγήκε το 2019 από τις εκδόσεις Σμίλη σε επιμέλεια του Βάσου Βόμβα. Spleen Κάπου μιας χώρας βροχερής νιώθω σα να ’μαι ο ρήγας Του ευνοούμενου τζουτζέ το παλαβό τραγούδι Ποτέ δεν μπόρεσε ο σοφός που φτιάνει του χρυσάφι Xωρίς ρίμα γενικά, αλλά με μέτρο. Ίσως δεν είχε προλάβει να το χτενίσει, βρίσκω πως κάποιοι στίχοι κουτσαίνουν, ενώ άλλοι είναι έξοχοι. Τον χωρισμό σε στροφές τον έκανα εγώ για να διαβάζεται πιο εύκολα. 6. Ρόης Παπαγγέλου, από εκλογή ποιημάτων (εκδ. Αλφειός 2008) ΧΟΛΗ Είμαι σαν τον βασιλιά σε κάποια χώρα βροχερή, Η αλλόκοτη μπαλάντα τού ευνοούμενού του γελωτοποιού Χρυσάφι κι αν του φτιάχνει ο σοφός ποτέ του δεν είχε μπορέσει Κρατάει ρίμα και μέτρο. Μεταφράζει και τον τίτλο. Κάποια μακρινάρια (γερακοτροφία, κληροδοτούνται) τα βρίσκω αντιποιητικά. Τον χωρισμό σε στροφές τον έκανα εγώ για να διαβάζεται πιο εύκολα. 7. Αλέξανδρος Μπάρας (Πρόσπερος, 1986) Spleen Λέγω με χώρας βροχερής πως μοιάζω βασιλιά Γεράκι μήτε θήραμα τη θλίψη του δε σώνει, Η κλίνη του η κρινόχρυση σα μνήμα καταντά Ο αλχημιστής, που το χρυσό του φτιάχνει, από το σωμα Καλή μετάφραση. Κρατάει μέτρο και, εκτός εξαιρέσεων, ρίμα. Τον χωρισμό σε στροφές τον έκανα εγώ για να διαβάζεται πιο εύκολα. 8. Μαριάννα Παπουτσοπούλου (Κουκούτσι, 2019) Spleen Ίδιος μονάρχης είμαι που ορίζει τόπο βροχερό, Τίποτε πια να του χαρίσει ένα γέλιο δεν μπορεί, γεράκι ούτε κυνήγι. Το κρινοστόλιστο κρεβάτι του κατάντησε ένας τάφος, Ούτε κι ο Μάγος, που του φτιάχνει τον χρυσό δεν το ‘χει κατορθώσει. Χωρίς μέτρο, ρίμα σποραδική κι αδιόρατη. Δεν καταλαβαίνω γιατί έβαλε «επειδή» στον τρίτο στίχο. Τον χωρισμό σε στροφές τον έκανα εγώ για να διαβάζεται πιο εύκολα. 9. Γιώργος Κεντρωτής, που μετέφρασε το σύνολο των ποιημάτων (Gutenberg, 2018) Spleen (III) Σαν βασιλιάς μιας χωράς είμαι βροχερής σ’ αυτή την πλάση Κυνήγια ή και γεράκια – τίποτα δεν τον ευχαριστάει η κρινοστόλιστή του η κλίνη εσκάφτηκε μνημούρι δέους, Ούτε ο σοφός του, που χρυσάφι φτιάχνει, δεν έχει μπορέσει Καλή απόδοση και πιστή, από έναν μεταφραστή που έχει κατηγορηθεί ότι μεταφράζει πολύ ελεύθερα. Κρατάει μέτρο και ρίμα με πολλούς διασκελισμούς (στον έβδομο στίχο ο διασκελισμός είναι από τους εντονότερους που μπορεί ν’ ανεχτεί η γλώσσα μας, δείτε το παλιό μας άρθρο), ίσως πάρα πολλούς. Τον χωρισμό σε στροφές τον έκανα εγώ. 10. Και η ιεροσυλία. Ζήτησα μετάφραση από το Τσατ Τζιπιτί, χωρίς να του απαιτήσω ρίμα/μέτρο. Ιδού: Είμαι σαν τον βασιλιά χώρας βροχερής, Τίποτα δεν τον ευφραίνει, μήτε κυνήγι, μήτε γεράκι, Το κρεβάτι του με τα κρίνα γίνεται σιγά σιγά τάφος, Ο σοφός που του φτιάχνει χρυσάφι ποτέ δεν μπόρεσε Το κακό με αυτά τα παράλληλα κείμενα είναι πως, για να αποδώσουν το μέγιστο, πρέπει να περιοριστούν σε 4-5 το πολύ παράλληλα, αλλιώς κουράζεται ο αναγνώστης και μπουχτίζει -εδώ, με δέκα, θα έχετε όλοι γκώσει, αλλά είπαν του τρελού να επιδιώξει πληρότητα κι εκείνος το παράκανε. Από τις εννιά συν μία εκδοχές που παράθεσα, μάλλον θα ξεχωρίσω τον Καρυωτάκη. Ωστόσο και στις άλλες βρίσκω ωραιότατους στίχους. Από την άλλη, καλά κάνουν και δεν είναι απόλυτα «πιστές» (όρος παραπλανητικός) όλες οι μεταφράσεις -αλλιώς μεταφράζεται η ποίηση και αλλιώς το μυθιστόρημα (ή, πολύ περισσότερο, ένα συμβόλαιο). Ο Καρυωτάκης δεν βάζει τον λαό να πεθαίνει μπρος στο μπαλκόνι, ενώ ο Φωκάς μετατρέπει σε «άγγελό του» τον σοφό αλχημιστή. Περιμένω τις γνώμες σας, όσοι αντέξατε να φτάσετε ως εδώ. Θα κλείσω με μια μελοποίηση, της απόδοσης του Νίκου Φωκά, από τους Πυξ Λαξ (1996): Σκορδίλης Σπύρος
-- Για να στείλετε ένα μήνυμα και να το διαβάσουν όλοι οι συνδρομητές της λίστας μπορείτε να το στείλετε την διεύθυνση: [email protected] Για το αρχείο της λίστας μπορείτε να επισκεφθείτε τον σύνδεσμο: https://www.mail-archive.com/[email protected]/maillist.html --- Λάβατε αυτό το μήνυμα επειδή έχετε εγγραφεί στην ομάδα "orasi" των Ομάδων Google. Για να απεγγραφείτε απ' αυτή την ομάδα και να σταματήσετε να λαμβάνετε μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου απ' αυτή, στείλτε ένα μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στη διεύθυνση [email protected]. Για να δείτε αυτή τη συζήτηση, επισκεφτείτε το https://groups.google.com/d/msgid/orasi/BCAFC0EE-CBF9-4B2E-91A1-6153255F063D%40gmail.com. |
