December 09, 2004
http://www.jihadwatch.org/dhimmiwatch/archives/004222.php
Ibn Warraq on How to Debate a Muslim, Part I
The heroic and piercingly insightful ex-Muslim Ibn Warraq recently gave a
talk consisting of a series of responses to some of the common assertions
made by Islamic apologists. I am quite grateful that he has made his notes
available for publication here. This is a refreshing and enlightening
antidote to the usual dhimmitude we get from non-Muslim academics who engage
Islam. It is lengthy, so I plan to serialize it over the next few days.
Watch this space for future installments.
1. Do you know Aramaic or Hebrew?
Muslims in general have a tendency to disarm any criticisms of Islam and
in particular the Koran by asking if the critic has read the Koran in the
original Arabic, as though all the difficulties of their Sacred Text will
somehow disappear once the reader has mastered the holy language and has
direct experience, aural and visual, of the very words of God, to which no
translation can do justice.
However, the majority of Muslims are not Arabs or Arabic speaking
peoples. The non-Arabic speaking nations of Indonesia with a population of
197 million, Pakistan with 133 million, Iran with 62 million, Turkey with 62
million, India with a Muslim population of about 95 million, out- number by
far the total number of native Arabic speakers in about thirty countries in
the world estimated as 150 million. Many educated Muslims whose native
tongue is not Arabic do learn it in order to read the Koran, but then again
the vast majority do not understand Arabic, even though many do learn parts
of the Koran by heart without understanding a word.
In other words, the majority of Muslims have to read the Koran in
translation in order to understand it. Contrary to what one might think,
there have been translations of the Koran into, for instance, Persian since
the tenth or eleventh century, and there are translations into Turkish and
Urdu. The Koran has now been translated into over a hundred languages, many
of them by Muslims themselves, despite some sort of disapproval from the
religious authorities.[1]
Even for contemporary Arabic �speaking peoples, reading the Koran is far
from being a straightforward matter. The Koran is putatively (in fact it is
very difficult to decide exactly what the language of the Koran is) written
in what we call Classical Arabic (CA), but modern Arab populations, leaving
aside the problem of illiteracy in Arab countries [2], do not speak, read,
or write, let alone think in Classical Arabic (CA). We are confronted with
the phenomenon of diglossia [3], that is to say, a situation where two
varieties of the same language live side by side. The two variations are
high and low. High Arabic is sometimes called Modern Literary Arabic or
Modern Standard Arabic, and is learned through formal education in school
like Latin or Sanskrit, and would be used in sermon, university lecture,
news broadcast and for mass media purposes. Low Arabic or Colloquial Arabic
is a dialect which native speakers acquire as a mother tongue, and is used
at home conversing with family and friends, and is also used in radio or
television soap opera. But as Kaye points out, "the differences between many
colloquials and the classical language are so great that a fallah (= farmer
or peasant) who had never been to school could hardly understand more than a
few scattered words and expressions in it without great difficulty. One
could assemble dozens of so-called Arabs (fallahin or peasants) in a room,
who have never been exposed to the classical language, so that not one could
properly understand the other." [4]
Though some scholars do allow for some change and decay, they paint a
totally misleading picture of the actual linguistic situation in modern
Arabic speaking societies. These scholars imply that anyone able to read a
modern Arabic newspaper should have no difficulties with the Koran or any
classical Arabic text. They seem totally insensitive "to the evolution of
the language, to changes in the usage and meaning of terms over the very
long period and in the very broad area in which Classical Arabic has been
used." [5] Anyone who has lived in the Middle East in recent years will know
that the language of the press is at best semi-literary [6], and certainly
simplified as far as structure and vocabulary are concerned. We can discern
what would be called grammatical errors from a Classical Arabic point of
view in daily newspapers or on television news. This semi-literary language
is highly artificial, and certainly no one thinks in it. For an average
middle class Arab it would take considerable effort to construct even the
simplest sentence, let alone talk, in Classical Arabic. The linguist Pierre
Larcher has written of the "considerable gap between Medieval Classical
Arabic and Modern Classical Arabic [or what I have been calling Modern
Literary Arabic], certain texts written in the former are today the object
of explanatory texts in the latter." He then adds in a footnote that he has
in his library, based on this model, an edition of the Risala of Shafi`i
(died 204/820) which appeared in a collection with the significant title
"Getting closer to the Patrimony." [7]
As Kaye puts it, "In support of the hypothesis that modern standard
Arabic is ill-defined is the so-called �mixed� language or �Inter-Arabic�
being used in the speeches of, say, President Bourguiba of Tunisia, noting
that very few native speakers of Arabic from any Arab country can really
ever master the intricacies of Classical Arabic grammar in such a way as to
extemporaneously give a formal speech in it." [8]
Pierre Larcher [9] has pointed out that wherever you have a linguistic
situation where two varieties of the same language coexist, you are also
likely to get all sorts of linguistic mixtures, leading some linguists to
talk of triglossia. Gustav Meiseles [10] even talks of quadriglossia:
between Literary Arabic and Vernacular Arabic, he distinguishes a
Sub-Standard Arabic and an Educated Spoken Arabic. Still others speak of
pluri- or multi- or polyglossia, viewed as a continuum. [11]
The style of the Koran is difficult, totally unlike the prose of today,
and the Koran would be largely incomprehensible without glossaries, indeed
entire commentaries. In conclusion, even the most educated of Arabs will
need some sort of a translation if he or she wished to make sense of that
most gnomic, elusive and allusive of holy scriptures, the Koran.
You are asked aggressively, "do you know Arabic?" Then you are told
triumphantly, "You have to read the Koran in the original Arabic to
understand it fully." Non-Muslims, Western freethinkers and atheists are
usually reduced to sullen silence with these Muslim tactics; they indeed
become rather coy and self-defensive when it comes to criticism of Islam;
they feebly complain �who am I to criticise Islam? I do not know any
Arabic.� And yet they are quite happy to criticise Christianity. How many
Western freethinkers and atheists know Hebrew? How many even know what the
language of Esra chapter 4 verses 6-8 is? Or in what language the New
Testament was written? Of course, Muslims are also free in their criticism
of the Bible and Christianity without knowing a word of Hebrew, Aramaic or
Greek.
So let me summarise: You do not need to know Arabic to criticise Islam
or the Koran. Paul Kurtz does not know Arabic but he did a great job on
Islam in his book The Transcendental Temptation. [12] You only need a
critical sense, critical thought and scepticism. Second, there are
translations of the Koran, by Muslims themselves, so Muslims cannot claim
that there has been deliberate tampering of the text by infidel translators.
Third, the majority of Muslims are not Arabs, and are not Arabic speakers.
So a majority of Muslims also have to rely on translations. Finally, the
language of the Koran is some form of Classical Arabic [13] which is totally
different from the spoken Arabic of today, so even Muslim Arabs have to rely
on translations to understand their holy text. Arabic is a Semitic language
related to Hebrew and Aramaic, and is no easier but also no more difficult
to translate than any other language. Of course, there are all sorts of
difficulties with the language of the Koran, but these difficulties have
been recognized by Muslim scholars themselves. The Koran is indeed a rather
opaque text but it is opaque to everyone. Even Muslim scholars do not
understand a fifth of it.
Endnotes below.
1. See Appendix, Bibliography of Translations, in Arabic Literature to the
End of the Umayyad Period, edd. Beeston, Johnstone et al, Cambridge,
Cambridge University Press, 1983, p.502-520.
2. In Egypt, the rate of illiteracy is placed as high as 49.8 %, see
Information Please Almanac, Boston, 1997, p.180
3. Charles Ferguson, Diglossia, Word, Vol.15, No.2 pp325-340, Aug.1959;
William Mar�ais, La diglossie arabe, L�Enseignement public �Revue
P�dagogique, tome 104, no 12, 1930, pp.401-409; Alan S. Kaye,Arabic, in The
Major Languages of South Asia, The Middle East and Africa, ed. Bernard
Comrie, London, Routledge, 1990, p.181
4. Ibid., p.173.
5. B.Lewis, Islam and the West, Oxford, Oxford University Press, 1993, p.65
6. It is in fact becoming more and more westernized, i.e. de-semitized under
the influence of the international news agencies.
7. P.Larcher,Les Incertitudes de la Poesie Arabe Archaique, in La Revue des
Deux Rives, No.1, 1999,p.129
8. Kaye, op. cit. p.183.
9. P.Larcher, La Linguistique Arabe d�Hier a Demain : Tendances Nouvelles de
la Recherche, Arabica, tome XLV, 1998, pp.409-29.
10. Gustav Meiseles, Educated Spoken Arabic and the Arabic Language
Continuum, Archivum Linguisticum, vol. XI, Number 2, 1980, pp.118-142;quoted
in P.Larcher,see note 10 above.
11. A.S.Kaye, Formal vs. Informal in Arabic : Diglossia, Triglossia,
Tetraglossia, etc., Polyglossia �Multiglossia Viewed as a Continuum, ZAL,
27, 1994, pp.47-66.
12. P.Kurtz, The Transcendental Temptation, Prometheus Books, Amherst,1986
13. There seems to be some controversy as to what the language of the Koran
really is, see my introduction to What the Koran Really Says., Prometheus
Books, Amherst, 2002.
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~-->
Make a clean sweep of pop-up ads. Yahoo! Companion Toolbar.
Now with Pop-Up Blocker. Get it for free!
http://us.click.yahoo.com/L5YrjA/eSIIAA/yQLSAA/TySplB/TM
--------------------------------------------------------------------~->
--------------------------
Want to discuss this topic? Head on over to our discussion list, [EMAIL
PROTECTED]
--------------------------
Brooks Isoldi, editor
[EMAIL PROTECTED]
http://www.intellnet.org
Post message: [EMAIL PROTECTED]
Subscribe: [EMAIL PROTECTED]
Unsubscribe: [EMAIL PROTECTED]
*** FAIR USE NOTICE. This message contains copyrighted material whose use has
not been specifically authorized by the copyright owner. OSINT, as a part of
The Intelligence Network, is making it available without profit to OSINT
YahooGroups members who have expressed a prior interest in receiving the
included information in their efforts to advance the understanding of
intelligence and law enforcement organizations, their activities, methods,
techniques, human rights, civil liberties, social justice and other
intelligence related issues, for non-profit research and educational purposes
only. We believe that this constitutes a 'fair use' of the copyrighted material
as provided for in section 107 of the U.S. Copyright Law. If you wish to use
this copyrighted material for purposes of your own that go beyond 'fair use,'
you must obtain permission from the copyright owner.
For more information go to:
http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/osint/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
[EMAIL PROTECTED]
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/