Folks - in addition to the article on the home page in Spanish, Swedish and English,
http://www.openingspace.net
I have an international glossary of Open Space terms and phrases on my website, thanks to several of you dear colleagues. However I will be updating the website so the glossary is more accessible -and- my site was hacked into a few years ago and used for spamming so a few of the files (such as those in diverse-from-my-own alphabets - Korean, Arabic, Hebrew for example) became corrupt and I must reconstruct them, which I will do soon. Plus several of you have sent me additional languages to add (if *you* see a language that is not here, email me directly and I shall send you a worksheet for translation - thank you!). So more languages will come in the future.
See http://www.openingspace.net/glossary.shtml
And those of us who speak certain languages may have different approaches to different wordings because of our region or culture or understandings of the nuances of a word or phrase.

Doug, simply go through the entire event as a talk-through (and then a walk-through) with her, so she will have a chance to get a feel, ask questions, discuss definitions of the words you use so she can select good ways to describe them culturally (not translate them just literally). Decide how you will do this together (will she walk the circle with you? Next to you? Opposite you? Stand at the outside of the circle and echo you? Some other approach?) My other recommendation is - if these Latina entrepreneurs are from a certain country (as sometimes happen) seek to translate into their own regional / country kind of Spanish - if they are from mixed Spanish- speaking countries, seek to translate into a more universal Spanish.

Plus do not leave it up to her. A great idea is to color-code peoples' name badges with little dots so that if anyone wants to shift into Spanish or needs translation into Spanish they can choose to help each other rather than to wave the translator over to their discussion group, as often happens - 'whisper translation'. It helps the group understand its own capacity and self-organize to take care of each other.

My two cents, in any language,
Lisa



On May 18, 2010, at 6:12 PM, douglas germann wrote:

Jaime, Michael, Raffi, and Juan Luis--

Thank you each for your wonderfully responsive and quick help to me.

And for being gracious in how you pointed out that I missed the answers
on Lisa's site, right where I had been looking! <embarrassed grin>

You have helped me a lot. I have passed your information along to my
"translator/facilitator" so she has ample time to read up, and so we can
then practice together.

I have no Spanish at all. She has no OST experience. So I could use your
advice--everyone!--on how to best work together....

Thanks!

                        :- Doug.
*
*
==========================================================
[email protected]
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of [email protected]:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist

Reply via email to