Hello, dear colleagues - I will be holding space in Spanish and English next week for a statewide conference of health and social services organizations.
I am conversant (not fluent) in Spanish but know full well the dangers of accepting anything as an appropriate translation. I found translations from articles on Open Space for the principles and the law and other items. Can you native Spanish speakers please check me on this? - - - [I say 'the law of two feet', and I also call it 'the law of motion and responsibility'] La ley de de dos pies and La le de el movimiento? La Mobilidad? y responsabilidad Sea preparado para ser sorprendido Cualquiera que venga es la persona correcta Pase lo que pase es lo unico que pudo haber pasado Cuando quiera que empieze es el momento preciso Cuando se termino, se termino ??? Also: What would be the translation for "Newsroom" and "Breaking News"?? Besos y gracias por su ayuda y su apoyo, Lisa L i s a H e f t Consultant, facilitator, educator O p e n i n g S p a c e 2325 Oregon Berkeley, California 94705-1106 USA (+01) 510 548-8449 [email protected] www.openspaceworld.com
