Artur-- I agree that the Chinese translation plus the English subtitle, keeping the OST acronym, is a good way to do it. Just could not resist teasing you a little.
It is a complicated challenge to have OST accessible and appropriate in a variety of languages and cultures, while at the same time trying to find some common ground so we can communicate with each other. I can read a little French and Spanish, and speak even less. I've found I can sometimes understand a bit of Portugese or Italian, since they both have Latin roots. I have a few words of Russian, Japanese, and, thanks to our meeting in Berlin, can read a few common signs in German. And I have to admit that I am not equipped to carry on meaningful conversation in any of those languages. I wish I could, but my study and my limited time overseas have not gotten me to that point. So I am very grateful to colleagues and friends whose languages include English. Being in other cultures, with or without language, teaches me things I will never know by staying home and studying. But if I want to support OST in places far from home, as you envision, I would need more languages than I have. Joelle * * ========================================================== [email protected] ------------------------------ To subscribe, unsubscribe, change your options, view the archives of [email protected], Visit: http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html
