Artur--

I agree that the Chinese translation plus the English subtitle, keeping the
OST acronym, is a good way to do it.  Just could not resist teasing you a
little.

It is a complicated challenge to have OST accessible and appropriate in a
variety of languages and cultures, while at the same time trying to find some
common ground so we can communicate with each other.

I can read a little French and Spanish, and speak even less.  I've found I
can sometimes understand a bit of Portugese or Italian, since they both have
Latin roots.  I have a few words of Russian, Japanese, and, thanks to our 
meeting
in Berlin, can read a few common signs in German.  And I have to admit that I
am not equipped to carry on meaningful conversation in any of those
languages.  I wish I could, but my study and my limited time overseas have not 
gotten
me to that point.  So I am very grateful to colleagues and friends whose
languages include English.

Being in other cultures, with or without language, teaches me things I will
never know by staying home and studying.  But if I want to support OST in
places far from home, as you envision, I would need more languages than I have.

Joelle

*
*
==========================================================
[email protected]
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of [email protected],
Visit:

http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

Reply via email to