Hi everybody, I believe it is time to revive an old project of mine, which nearly has been forgotten. Some of you might remember that we started a dictionary of change, which contains translations of words relevant to change process in the following languages:
English Espanol/Spanish Italiano Cesky/Czech Deutsch/German Polish Svenska/Swedish Portugues/ Portuguese Francais/French Maybe you would like to have a look on it and add some new words or translations - of even a new language ! Check it out, under http://www.change-management-toolbook.com/dictionary.html You will find a link to a Word document, which is protected and in the revision mode. Send me your revisions! I would like to have areal web based solution, in which people can easily search/find and enter news terms. This would cost about USD 3-4,000 and I would like to see whether anybody of you would be interested to share the costs and make it a real project. Presently, it is a part of my website, but if we find a project group, we would give it an independent URL. The idea behind is not really a dictionary, but more a kind of global mental map. People might use terms differently, and we could provide opportunities for comments which explain the framework in which the tems are applied. Further, I would like to invite you to take part in our Open Space Online on September 25, 2003, which has the subject: "Preparing for the future - What are the New Change Management Tools?" Please follow the links on the mentioned website. So far, we have 29 registrations, from Canada, the US, New Zealand, Germany, Mozambique, Switzerland, Netherlands and other countries. Warm regards, Holger Nauheimer Dr. Holger Nauheimer BeraterKompetenz Rosenheimer Str. 5 10781 Berlin Tel. +49-30-219 684 49 http://www.beraterkompetenz.de/ http://www.change-management-toolbook.com/ -----Ursprungliche Nachricht----- Von: OSLIST [mailto:[email protected]]Im Auftrag von Joelle Lyons Everett Gesendet: Mittwoch, 16. Juli 2003 01:51 An: [email protected] Betreff: Re: Languages and Translations (was: Languages in Europe...) Lucy, Artur-- After so many years, I could not be sure that the word used was "rolas." The results that we got would make me think that the translator had said something like "social roles," though the answers were more oriented to family than to careers. Anyway, I would not draw any serious conclusions about something in an unfamiliar language. Lucy, I do not mind the story being told, but since the incident was many years ago, I cannot assure you that my memory of it is accurate. I also, when working in another language with a translator, would not tell jokes. I have used poems in groups where there were several languages, and had someone translate who was bilingual or a well-trained, experienced translator. For a poetry reading in Russia, I chose some poems and gave them to the translator ahead, then in the session I read in English and she read in Russian, and the Russian poet who co-facilitated this session read in Russian, with a translator reading in English. But one woman in the group took one of my books in order to make her own translation (she said better because it rhymes, which is standard for Russian poetry). I was not so happy about that. Artur is accurate in saying that translating poems brings up a whole set of special problems! <<I think that people giving training in a foreign language in a different country, when that training must be mediated by a translater, must always ask very seriously what are the qualifications of the translator in the subject of the training and not only the "translation qualification" in other subjects.>> I was asked once to give a workshop on Creative Problem Solving in a Mexican company, as part of a conference. I was supported by simultaneous translators, a person who took care of administrative details like registration, passing out materials, bringing supplies and collecting feedback forms, and also an aide who was a member of the corporate training department, and had studied Creative Problem Solving himself. He gave me some coaching in advance, and while participants were working in small groups, listened to see if there were any problems in the group, and conferred with me about what action I should take. This seemed to me like a realistic approach, and they provided this level of support in all the workshops with English-speaking presenters. Joelle * * ========================================================== [email protected] ------------------------------ To subscribe, unsubscribe, change your options, view the archives of [email protected], Visit: http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html * * ========================================================== [email protected] ------------------------------ To subscribe, unsubscribe, change your options, view the archives of [email protected], Visit: http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html
