Haha, yes Birgitt that was an interesting experiment! Just adding that I like your suggestions and I have used similar ways and I like to have a translator corner, where the translators can be found, if needed. Then its self-organized and used according to the need. Hugs to everyone on this list Thomas Herrmann
-----Ursprungligt meddelande----- Från: OSList [mailto:[email protected]] För Birgitt Williams via OSList Skickat: den 23 februari 2016 00:53 Till: 'Lisa Heft -' <[email protected]>; 'World wide Open Space Technology email list' <[email protected]>; 'Andrew Rixon' <[email protected]> Ämne: Re: [OSList] Tips for working with Translators during Open Space event Great input so far. I would like to tell a beautiful little story. Thomas Herrmann once facilitated an OST meeting for us speaking only in Swedish, deliberately doing the opening and so on in a language that none of us understood. It worked wonderfully and we had a lot of fun. It helped that some of us had experience with the meeting. I just wanted to say that the beauty of the experiment was that we did not need a common language with the facilitator. And now for some tips to add to the ones already posted. I go back to whatever principles are guiding me. In this instant, it would be a principle of equality of relationships and equality for relating. Then the question is not so much about translating as it is about how to create this equality. It helps to think this way when making a choice from the options for translation. When there is such a small number of people with a language difference in relation to the total number of people, I would facilitate the opening first in Korean and then in the dominant language. It doesn't hurt the group to sit through two openings and can have lots of benefits. I would add 10 translators to the conference who could buddy one per person, to be in service to them. And then leave it up to each of the 10 people who need the translation as to when, how much, where, they want the service to be given. It gives them more freedom within their own personal needs. Some, once they get into small groups, might not want the translator to help. Others might...I would not assume that they all have the same learning/participation needs. Best of joy with this, Birgitt Williams Birgitt Williams President & Senior Consultant of Dalar International Consultancy, Inc. http://www.dalarinternational.com Co-founder of the Extraordinary Leadership Network http://www.extraordinaryleadershipnetwork.com Co-founder of the Genuine ContactTprogram and author of The Genuine Contact Way: Nourishing a Culture of Leadership http://www.genuinecontactway.com Co-owner of the Genuine Contact Co-owners Group Ltd. http://www.genuinecontact.net Supporting leadership development for leading in a culture requiring agility and flexibility in a performance environment of constant change. Leadership development at your own pace? Become a member of the Extraordinary Leadership Network http://www.extraordinaryleadershipnetwork.com to participate in an online leadership development program designed to increase your leadership skills and capacity. PO Box 19373, Raleigh, North Carolina, USA 27619 phone: 1-919-522-7750 -----Original Message----- From: OSList [mailto:[email protected]] On Behalf Of Lisa Heft - via OSList Sent: Monday, February 22, 2016 6:39 PM To: Andrew Rixon; OSLIST Subject: Re: [OSList] Tips for working with Translators during Open Space event Hi, Andrew - I find that for Open Space, there are times when a skilled translator may be helpful, and times when "whisper translation" amongst fellow participants may be helpful. I have used a lot of full-group capacity/visibility tricks like putting a colored dot on peoples' name-tags to tell which of the several top / shared languages at an event each person speaks. Sometimes a client has money to pay for a professional simultaneous translator (with or without headphone technology), sometimes they do not. If we deconstruct the process of Open Space, there is. - Opening Circle - where the facilitator explains principles, process, perhaps a few instructions about documentation ...and, as everyone is quietly listening all at once, this time works well for either 1) a professional translator talking into the headsets of the mono-lingual participants, or 2) a translator walking around with the facilitator saying these things in Korean just after they say them in the main meeting language. 3) or, as people often arrive and first sit with their friends / language buddies, whisper translation amongst participants can also happen - Opening Circle is where participants write, announce and post their topic signs, as well 1) If a 'headset' translator is working for Opening Circle, they can speak the topics into the Korean participants' headsets, and can speak in (main conference language) anything a Korean participant wants to announce + post 2) or if there is whisper / buddy translation, someone can come up to the center with the mono-lingual Korean speaker to announce in main conference language after that person first says it in their home (Korean) language I have also had great clients who have trained a bunch of bi-lingual speakers - non-professionals - participants - for a day in both concepts of the meeting (agriculture, for instance) so they have a glossary of translation terms in their heads - and in Open Space concepts. Those folks might have that colored dot or wear a specific-to-that-color piece of fabric to indicate they are traveling amongst the meeting participants with this language capability, even though they too are participants. These now-trained translators can add that skill to their resumes / cv's so it brings up the visibility of (for example) community participants as being diversely skilled. When a client has hired a professional translator, after Opening Circle, they might walk around to the different small groups, but if this colored-dot-on-your-nametag method is used, they are usually waved away by the participants, who have their own capacity by this point. They can look across their own little group and ask a co-participant to translate for them as needed. In Closing Circle, once again there is silence, where the translation process for Opening Circle can be used again. For documentation design, if a client has capacity / resources, they can translate the Book of Proceedings - often written in the main language of the conference - into the one next-most-spoken language of the conference (example: Korean). And all written materials (Notes-Taker forms, small group participant sign-in sheets, principles posted around the room) can be translated / written in the top two or three most spoken languages of the conference / meeting. Of course, the way to know this capacity and language capability is by having participants pre-register to identify whether they are bi-lingual, mono-lingual (in which case someone is often helping them fill out the registration information) or has other resources or capacities. I've done this with groups of hundreds of participants where there are many languages spoken - we have identified the top four-most-spoken languages and resourced translation or made color codes because this was as many as the client could afford to support - and everyone else did just fine with the colored dot system. I look forward to hearing what our other colleagues have tried and found to be successful regarding working with groups with two or more languages - specifically when using Open Space. Thanks for the question, Lisa Lisa Heft Consultant, Facilitator, Educator Opening Space On Feb 22, 2016, at 1:18 PM, Andrew Rixon via OSList <[email protected]> wrote: > Hi All, > > I'm helping a client prepare for an Open Space event - 400 people, and within the audience there will be a group of 10-20 koreans who will require a translator. > > I'd love to hear stories and tips on what people have found to work well... > > Warm regards, > Andrew > _______________________________________________ OSList mailing list To post send emails to [email protected] To unsubscribe send an email to [email protected] To subscribe or manage your subscription click below: http://lists.openspacetech.org/listinfo.cgi/oslist-openspacetech.org Past archives can be viewed here: http://www.mail-archive.com/[email protected] ----- No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 2015.0.6189 / Virus Database: 4522/11626 - Release Date: 02/14/16 Internal Virus Database is out of date. _______________________________________________ OSList mailing list To post send emails to [email protected] To unsubscribe send an email to [email protected] To subscribe or manage your subscription click below: http://lists.openspacetech.org/listinfo.cgi/oslist-openspacetech.org Past archives can be viewed here: http://www.mail-archive.com/[email protected] _______________________________________________ OSList mailing list To post send emails to [email protected] To unsubscribe send an email to [email protected] To subscribe or manage your subscription click below: http://lists.openspacetech.org/listinfo.cgi/oslist-openspacetech.org Past archives can be viewed here: http://www.mail-archive.com/[email protected]
