On Mon, Oct 27, 2008 at 10:03 AM, Lyman <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > > I noticed some translation flaw of pacman and wish to correct it. I > followed the instruction as this link > > http://www.archlinux.org/pacman/translation-help.html > > and get the updated po file (to be exact, zh_CN.po). > > Here's the problem when I open this po file: I don't know how to > identify parameter with sequence. For example, when I need to translate > a sentence > > msgid ":: Replace %s with %s/%s?" > > into the form of > > msgstr ":: Use %s/%s to replace %s?" > > How could tell which %s is which. This does happens when translating > English into Chinese and there are such bugs in zh_CN.po right now. > > I've searched for a while and found that different projects might use > different policies. > > In KDE people uses > > msgid "%1 articles match rule %2" > msgstr "匹配规则 %2 的文章有 %1 个" > > and in Gnome people uses > > msgid "%d articles match rule %d" > msgstr "匹配规则 %2$d 的文章有 %1$d 个" > > What about pacman? Thanks. >
If these two projects also use gettext, then both ways should be possible. However, in the first case, you have to modify the original message (msgid), and you as a translator have no control over it. You can only modify the translated message (msgstr) which only leaves you with the second option. I found only one example of its usage, in lib/libalpm/po/hu.po but well it should be a good sign that it works as intended : #, c-format msgid "cannot resolve \"%s\", a dependency of \"%s\"\n" msgstr "nem sikerült a(z) \"%2$s\" csomag \"%1$s\" függőségét feloldani\n" _______________________________________________ pacman-dev mailing list [email protected] http://archlinux.org/mailman/listinfo/pacman-dev
