On Wed, Jul 29, 2009 at 3:44 PM, Giovanni Scafora<[email protected]> wrote: > 2009/7/29, Roman Kyrylych <[email protected]>: >> Hi! >> >> During my translation of pacman/libalpm files >> I've noticed a significant number of inconsistencies >> and messages that are difficult to translate to a language >> that is quite different from Western European languages >> without knowing in what context they are used >> and what kind of text can hide behind %s. >> (e.g. what "Held by %s" is supposed to mean? >> if translated directly to my language without specifying >> a type of %s object the meaning will be confusing). >> >> To all pacman committers: >> _please_ use consistent and descriptive text. >> I am sure that some messages could be made more specific, >> not only simplifying the work of translators, >> but also understanding by users. >> >> In addition, it would be easier for translators if some >> native English speaker could check .pot files before string freeze. >> It seems to me that there may be some duplicates removed, >> and alot of related messages made more consistent. >> >> I understand that text cosmetics is not a top priority >> when developing some new feature, >> but doing some text cleanup before string freeze >> (while keeping in mind that every single line of text >> may and will be translated to a (very) different language, >> _and_ trying to make the text look clear for most users) >> does worth some time spent. >> I can do such work for next pacman releases >> (not sure if I can "generate" good English messages >> since it's not my native language, but at least I can >> point to a text that's not clear to understand/translate etc.) >> >> I know it's too late to make such changes now, >> but I hope this can be done for future pacman releases. > > I totally agree here.
I totally agree here. My work translating to en_GB is very difficult! Kidding! :) _______________________________________________ pacman-dev mailing list [email protected] http://www.archlinux.org/mailman/listinfo/pacman-dev
