Hi! These are all valid points, at the time of the writing they all sounded OK to me but now some just sound ridiculous :P I'll blame it on the late hour and lack of sleep. I was planning looking over the fuzzies anyways, and it looks like I introduced a couple myself ;)
- Tobias > On 2010-09-03 00:09 +0200 (35:5) > Tobias Eriksson wrote: > >> Hi list! >> >> I botched the last patch, but now it should be correct and applies >> cleanly. >> >> I looked over the Swedish translation of pacman, and wrote translations >> for the untranslated entries. There are 401 translated entries, 41 fuzzy >> and 0 untranslated. I'll get to fixing the fuzzy ones when I get the >> time. > > Hi, > > A few notes and suggestions: > * You've used "packet" in some places instead of "paket". > * "The mirror '%s' would be the address of the server, so "Förrådet > '%s'" > sounds strange to me. Maybe "Webbadressen '%s'" would be a more natural > translation? > * "är definerad" -> "har definerats"? > * "är i konflikt" -> "är oförenliga"? > * "Installerar %s paketgrupp med %s -U..." -> "Installerar paketgruppen %s > med > %s -U..." (both word order and use of definite form) > * ""efterfrågade paket %s" -> "efterfrågade paketet %s"? (and "paket x" > -> > "paketet x" elsewhere in that case) > > Please don't take this as criticism. I know that it can be difficult to > find a > natural translation, especially with limited context. Adding to the > difficulty, > English technical terminology is readily used and understood without > translation and thus sometimes there is no "natural translation". It's > just a > bit sad that most of it ends up looking like word-for-word online > translations > or lazy "svengelska" (I'm speaking generally here, not about your patch). > > > Before anyone tells me to just do it myself: > a) I think I submitted translations before but they were ignored (not sure > though). > b) I don't use them. > c) Having a single person translate will only get you a translation full > of > that person's linguistic idiosyncrasies... I am sure that I have many. > >
