-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 25.11.2011. 14:03, atilla ontas wrote: > Hi. I' m an experienced translator from Turkey. Contributing Arch > turkish translations for a while. I have noticed today; some strings > in pacman-scripts are very hard to translate. You see, Turkic > languages are very differ from Latin origin languages; structure of > sentence is almost reversed. So, using multiple "%s" variables in > source string makes a lot of trouble. It is hard to translate and > translated strings are hard to understand for native Turkish speakers. > For example; > > "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\nownership > of the packaged files. Try using the %s environment by\nplacing %s in > the %s array in %s." > > will translated into turkish properly, if second, third, fourth and > fifth %s variables are supposed to %d, %n, %f, %z : > > "%s uygulamasını yetkisiz kullanıcı olarak çalıştırmak paketlenmiş > dosyaların kök olmayan sahiplik almasına yol açacaktır. %z dosyası > içindeki %f satırına %n değerini yerleştirerek %d ortamını kullanmayı > deneyin." > > You see, how variables reversed? So if you, developers, mind to and if > it is possible use only one %s in a string it will be much > appreciated. Also, if you, developers, mind to add comments what is %s > (a command, an application, what??) it will be great help to > translators. Greetings... >
Hi, Would this help? http://tinyurl.com/7gmv54r Best regards, -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAk7P0VEACgkQJlCTC65LCjmf1QD/YELCngzbwb15bG/yZ63ZOuFv kYSrSo85ykIRqq68PSsA/A2G3Rgh21n18Zs+lqtppf6cB6qNbzXrjh6ZqKBKQo1v =nkM5 -----END PGP SIGNATURE-----
