Am 14.04.2015 12:48, schrieb Allan McRae:
In English, this string only has it plural form. However, we need to
use the
pluralized translation as some languages can have multiple plural
formats.
Signed-off-by: Allan McRae <[email protected]>
---
Is "UNUSED STRING" clear enough?
src/pacman/callback.c | 4 ++--
1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/src/pacman/callback.c b/src/pacman/callback.c
index 695e38d..8d138bf 100644
--- a/src/pacman/callback.c
+++ b/src/pacman/callback.c
@@ -418,8 +418,8 @@ void cb_question(alpm_question_t *question)
alpm_question_select_provider_t *q =
&question->select_provider;
size_t count = alpm_list_count(q->providers);
char *depstring =
alpm_dep_compute_string(q->depend);
- colon_printf(_("There are %zd providers available for %s:\n"),
count,
- depstring);
+ colon_printf(_n("UNUSED STRING %zd %s\n",
"There are %zd
providers available for %s:\n", count),
+ count, depstring);
free(depstring);
select_display(q->providers);
q->use_index = select_question(count);
Well, if you bother to ask (allways a good idea) - "string" is a pretty
much straight-forward technical term in English, but it will sound
awkward in other languages I use (German, Spanish). Perhaps a less
technical term like "sentence" or "expression" would be preferable. And
I don't see the need for capitalizing this message.
Devs are required to produce clear, lucid, translatable output. But we
will allways remain with this different-gramars-working-differently
problem. When you are done with your work, you should should shovel the
problem over upon the shoulders of the different l10n-teams.