Tarimo kasi ateh penjelasan Angku Boes.

Webster’s New World College Dictionary Third Edition, 1996, menjelaskan entri “Mecca” = city in W. Saudi Arabia, near the Read Sea, birthplace of Mohammed & hence a holly city of Islam;………n. 1. any place visited by many people. 2. any place that one yearns to go to. 3. any goal that one is seeking to achieve. Jadi di sini Mecca sebagai padanan Makkah /Mekah yang dieja “mek’a” merupakan kosakata Arab yang diserap dan dieja dalam Bahasa Inggris berdasarkan pengucapannya. Dan seperti Angku Boes ketahui ada juga yang yang mengeja Makkah/Mekah dalam bahasa Inggris dengan “Mekka”. Angku Boes tentu lebih tahu sekarang ini mana yang lebih banyak digunakan di “Barat”: “Mecca” atau “Mekka”.

PS. “Road to Mecca” yang ditulis oleh mualaf, aktivis/pemikir besar Islam abad XX Muhammad Asad (Leopold Weiss) yang berdarah Yahudi Austria/Polandia, adalah buku yang sangat menarik dan inspiring.

Wassalam, Bandaro Kayo

  Date: Thu, 4 Aug 2005 20:18:52 -0400
  From: "boes" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re:
menurut kabar yg saya baca bahwa kita, ummat islam,
jangan memakai penulisan kota "Makkah" sebagai "Mecca"
artinya Mecca sbb:
MECCA mempunyai arti  SHARAB KHANA atau PUSAT PROSTITUSI.

apa demikian, mari kita tunggu para akhli bahasa arab disini.

wassalam,
boes


----- Original Message ----- From: "Darwin Bahar" <[EMAIL PROTECTED]>




Website http://www.rantaunet.org
_____________________________________________________
Berhenti/mengganti konfigurasi keanggotaan anda, silahkan ke: http://rantaunet.org/palanta-setting
------------------------------------------------------------
Tata Tertib Palanta RantauNet:
http://rantaunet.org/palanta-tatatertib
____________________________________________________

Kirim email ke