Tarimo kasi ateh penjelasan Angku Boes.
Webster’s New World College Dictionary Third Edition, 1996, menjelaskan
entri “Mecca” = city in W. Saudi Arabia, near the Read Sea, birthplace
of Mohammed & hence a holly city of Islam;………n. 1. any place visited by
many people. 2. any place that one yearns to go to. 3. any goal that one
is seeking to achieve. Jadi di sini Mecca sebagai padanan Makkah /Mekah
yang dieja “mek’a” merupakan kosakata Arab yang diserap dan dieja dalam
Bahasa Inggris berdasarkan pengucapannya. Dan seperti Angku Boes
ketahui ada juga yang yang mengeja Makkah/Mekah dalam bahasa Inggris
dengan “Mekka”. Angku Boes tentu lebih tahu sekarang ini mana yang lebih
banyak digunakan di “Barat”: “Mecca” atau “Mekka”.
PS. “Road to Mecca” yang ditulis oleh mualaf, aktivis/pemikir besar
Islam abad XX Muhammad Asad (Leopold Weiss) yang berdarah Yahudi
Austria/Polandia, adalah buku yang sangat menarik dan inspiring.
Wassalam, Bandaro Kayo
Date: Thu, 4 Aug 2005 20:18:52 -0400
From: "boes" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re:
menurut kabar yg saya baca bahwa kita, ummat islam,
jangan memakai penulisan kota "Makkah" sebagai "Mecca"
artinya Mecca sbb:
MECCA mempunyai arti SHARAB KHANA atau PUSAT PROSTITUSI.
apa demikian, mari kita tunggu para akhli bahasa arab disini.
wassalam,
boes
----- Original Message -----
From: "Darwin Bahar" <[EMAIL PROTECTED]>
Website http://www.rantaunet.org
_____________________________________________________
Berhenti/mengganti konfigurasi keanggotaan anda, silahkan ke:
http://rantaunet.org/palanta-setting
------------------------------------------------------------
Tata Tertib Palanta RantauNet:
http://rantaunet.org/palanta-tatatertib
____________________________________________________