terjemahan Al Qamar:1 Yusuf Ali: The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder
Shakir : The hour drew nigh and the moon did rend asunder. Pickthall: The hour drew nigh and the moon was rent in twain. Transliteration: Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru Depag RI 1993: Telah dekat (datangnya) saat itu dan telah terbelah bulan. Bertanya ambo ka Pak Nur atau ke Jemaah, terjemahan disini membingungkan. di bahasa Inggrisnya ada yg menerjemahkan dgn kata "was"; "did" dan ada juga dgn "is" di bahasa Indonesia nya dgn kata "telah" tapi oleh depag diterangkan waktu kiamat itulah bulan telah terbelah. sedangkan ayat ini menerangkan mukjizat NabiAllah Muhammad yg membelah bulan ketika diminta oleh para kafiruun. Jadi tolong saya Pak Nur atau ke sesiapa saja, bahasa Alqurannya itu memang merujuk kejadian bulan TELAH atau AKAN terbelah. Bingung kan kalau dihubungkan ke masa Nabi? atau sayanya pembingung :)) wassalam, boes Website http://www.rantaunet.org _____________________________________________________ Berhenti/mengganti konfigurasi keanggotaan anda, silahkan ke: http://rantaunet.org/palanta-setting ____________________________________________________

