Ambo tanyo saketek,

    Iyo apa bana ado kuburan Siti Nurbaya tu, atau apo ado batu kutukan si
    Malin Kundang ?

    Kok iyo indak ado, mangapulo kito ado-adokan ?
    Apokah karano memang tuak sakadar cari pitih ?
    Kok iyo awak ka mancari pitih  nan bana-bana sajolah nan diadokan,
    Apokah  iyo  kito  indak  malu jadi dinilai urang sebagai panduto,
    manjua kabohongan.

    Urang lain kan cadiek ala biso manilai, mano mutiara dan mano nan
    batu kerikil

    Alasan lain iyo jo harga diri sebagai urang minang , jaan samokan
    jo  daerah papua,  karano sakadar alasan tradisi budaya
    dan obyek wisata, lalu nyo lestarikan urang pakai koteka, ambo
    raso candotu manjua diri.

    Manuruik ambo, urang datang ka nagari awak ado babarapo  hal

    Patamo, sebagai apresiasi terhadap nagari awak, panorama keindahan
    alam  nan  mambuek  urang  nan  maliek ingek kapado sang Pencipta,
    kamajuan  paradaban urang-urangnyo, kemajuan paradaban bukan hanyo
    identik  dengan bangunan-bangunan tinggi, kemajuan teknologi, tapi
    keharmonisan antara alam dan kehidupan manusia.

    Kadua, saumpamo mengunjungi  peninggalan kebudayaan manusia primitif,
    jadi maliek tampek kito saroman pai ka museum, nan nyo liek
    kampuang kito sebagai kampuang takabalakang.
    Kesan nantinyo tu iyo urang minang sebagai urang paninggalan maso
    lalu.

    Katigo, pai kakampuang awak bukan hanyo tujuan untuk pelesir sajo,
    mungkin ado makosuik tertentu, mambawok ideologi, ingin
    melakukan perubahan-perubahan, jadi masyarakat dijadikan obyek
    dakwahnyo.
    
    Kaampek, pai kakampuang awak mancari kabebasan nan indak
    diparolehnyo dinegerinyo sendiri, cando urang pai ka Bali,
    sabananyo panorama di Sumatra Barat, indak kalah jo di Bali, namun
    turis-turis di Bali bisa menikmati kebebasan, jadilah tampek di
    Bali transit narkoba, tampek urang menikmati sex bebas, dll.

    Nan kito harapkan bahwa nantinyo urang-urang yang mengunjungi
    nagari kito iyo menghormati nagari awak, jan barani padusinyo pakai
    calano short jo kaos kutang  sajo kamano pai, itu manampakkan nyo
    indak menghormat nagari awak.
    
    Nan awak baitu pulo jaan hanyo pandai ba 'yes, sir' sajo,
    saharuihnyo kito barani menegur  tindak tanduk mereka bila  tidak
    menghormati nagari awak.
    Kito haruih barhadapannyo dengan kapalo tagak, berdiri sejajar,
    saumpomo seperti tu.

    Wassalam

    Arnoldison

    

Monday, February 27, 2006, 1:26:22 AM, you wrote:

SS> Dear George,

SS> Since you also speak Malay, during your short trip to the Minangkabau 
SS> heartland, you'll figure out how much you'll easily understand Minangkabau. 
SS> Your host will love to point out the rough similarity between Malay and 
SS> Minangkabau. It's not a bad idea to practice it during the trip with him 
SS> and with real people (native speakers) in the open environment.  You'll 
SS> enjoy it.

SS> As a rule of thumb, we called the Malay as a refined Minangkabau. Generally 
SS> the word ending with Minangkabau "o" becoming "a" in Malay (but not 
SS> always!), such as "kayo" becoming "kaya", "sarikayo" becomes "serikaya", 
SS> "mato" becomes "mata", "Bandaro" > "Bendahara", Apo > Apa, etc.

SS> Yes indeed, "kaya" here means Minangkabau "kayo", rich, wealthy, not like 
SS> the Javanese's kayak [=seperti, just like] monyet.

SS> If ALan Stevens' "hantu pemburu" as a classical term for a dog-like spirit, 
SS> that's one way to describe it. Another one is like "the ghost [hantu] who 
SS> always trying to ["buru"] chase and scare you away.

SS> Salam,
SS> --MakNgah
SS> I'll forward this email to Rantaunet

SS> At 10:33 PM 2/26/2006 -0800, George Fowler wrote:

>>And also thanks for  that great message in Bahasa Minang, the first
>>time I have ever seen such. Very, very interesting.
>>
>>George
>>
>>On 2/26/06, George Fowler <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> > I meant, MakNgah Sjamsir!
>> >
>> > On 2/26/06, George Fowler <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> > > Thanks again, Pak Sjamsir. I am sure Pak Yasni will take me to all the
>> > > places related to Sitti Nurbaya and Si Malin Kundang.
>> > >
>> > > One more question on the text. Nurbaya is describing the ineffable
>> > > Datuk Maringgih in her letter to Samsul. She says:
>> > >
>> > > "Sungguh kaya, rupanya sama dengan hantu pemburu..." I assume "kaya"
>> > > here means "wealthy, rich" and not Javanese "kaya" (=gaya) or
>> > > "srikaya" for that matter...
>> > >
>> > > But what is the "hantu pemburu"? ALan Stevens' dictionary has an entry
>> > > with says that this is a classical term for a dog-like spirit. This
>> > > seems to fit in here,but I just wanted to first get your take on this.
>> > >
>> > > Thaks,
>> > >
>> > > George
>> > >
>> > > On 2/24/06, Sjamsir Sjarif <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> > > > Maa Rang Lapau nan Basamo,
>> > > >
>> > > > MakNgah porowaikkan psotiang Angku Ephi manganai Kuburan Siti 
>> Nurbaya ke
>> > > > Pak George Fowler di Seattle, USA. Baliau sadang manterjemahkan 
>> Buku Siti
>> > > > Nurbaya ka dalam Bahaso Inggirih.
>> > > >
>> > > > Awal Maret ko Pak George ka pai ka Sumatera Barat dan ka pai ka Gunuang
>> > > > Padang ka tempek Kuburan Siti Nurbaya tu. Iko balasan email baliau ka
>> > > > MakNgah dalam parsiapan baliau ka pai ka Indonesia jo
>> > > > Malaysia.  Mudah-mudahan baliau indak kacewa dan baibo hati dalam 
>> macaliak
>> > > > tampek-tampek nan ado hubuanganyo jo Siti Nubaya tu.
>> > > >
>> > > > Dear George,
>> > > >
>> > > > I wrote those two paragraphs in Minangkabau so you'll have a taste 
>> of Caro
>> > > > Awak (Minangkabau Language) a little bit. It's not too hard to 
>> figure it
>> > > > out. Oh yes, address to "Mbak Ephi" is mistaken, he is Angku Ephi 
>> (address
>> > > > to Minangkabau male). I did the same thing earlier before I knew the
>> > > > backgropund of some members of Rantaunet.
>> > > >
>> > > > Jembatan Siti Nurbaya just a new bridge across the Arrau Muara. I never
>> > > > crossed that Jembatan yet. When you get to the site of Siti 
>> Nurbaya, the
>> > > > Air Manis area,  you'll see also the legend of the Rock si Malin 
>> Kundang.
>> > > >
>> > > > We'll keep in touch George. Have a great time. In case you want to 
>> email me
>> > > > during the trip please do not hesitate to do so.
>> > > >
>> > > > Bon Voyage,
>> > > > -- MakNgah
>> > > > [MakNgah is my name as usually used in this Lapau (Rantaunet).
>> > > >
>> > > > At 12:55 PM 2/24/2006 -0800, George Fowler wrote:
>> > > >
>> > > > >THanks, Pak Sjamsir and  to Mbak Ephi, too. Well, we will no doubt be
>> > > > >going up Gunung Padang with our friends, and I expect to see at least
>> > > > >Jembatan S.N. I will take to heart the warnings that visiting the
>> > > > >"kuburan" of S.N. could be a disappointment.
>> > > > >
>> > > > >We will take pictures on my new digital camera and post some of 
>> these here.
>> > > > >
>> > > > >I will also look for a copy of the book for you.
>> > > > >
>> > > > >Finally, thanks for your and everybody's most generous help to-date on
>> > > > >the problems I have encountered in translating this book.
>> > > > >
>> > > > >George





-- 
Best regards,
 Arnoldison                            mailto:[EMAIL PROTECTED]


--------------------------------------------------------------
Website: http://www.rantaunet.org
=========================================================
Berhenti, berhenti sementara dan konfigurasi keanggotaan anda, silahkan ke: 
http://rantaunet.org/palanta-setting
--------------------------------------------------------------
UNTUK DIPERHATIKAN:
- Hapus footer dan bagian yang tidak perlu, jika melakukan Reply
- Besar posting maksimum 100 KB
- Mengirim attachment ditolak oleh sistem
=========================================================

Kirim email ke