Am 04.03.2014 19:23, schrieb Mario Blättermann: > Hi Phillip, > > Am 03.03.2014 15:58, schrieb Phillip Susi: >> On 3/2/2014 7:59 AM, Jonathan Liu wrote: >>> Hi, >> >>> It has been 2 years since the last GNU Parted 3.1 release. Are >>> there any plans for a GNU Parted 3.2 release? >> >> Yes; I'm hoping to get it out next week. >> > Please don't forget to create a pre-release tarball and a new *.pot > template and send both to the TP robot. After this is done, give > translators some time to complete their work. > BTW, as far as the creation of localized man pages works properly, you might add my German translations. I've created a new *.pot template, merged my translations for parted.8 and partprobe.8 and updated the file to reflect the changes since the last release. The file is attached.
To get more loclaized man pages, you should create a new module at translationproject.org, like "parted-man" or "parted-man8" or anything similar, and upload the current *.pot template. Otherwise almost no translator would notice that the man pages are translatable. Best Regards, Mario
# German translation of the GNU parted manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2014. # Mario Blättermann <[email protected]>, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-04 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-04 21:35+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <[email protected]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: TH #: parted.8:1 #, no-wrap msgid "PARTED" msgstr "PARTED" #. type: TH #: parted.8:1 #, no-wrap msgid "2007 March 29" msgstr "29. März 2007" #. type: TH #: parted.8:1 partprobe.8:5 #, no-wrap msgid "parted" msgstr "parted" #. type: TH #: parted.8:1 partprobe.8:5 #, no-wrap msgid "GNU Parted Manual" msgstr "GNU-Parted-Handbuch" #. Please adjust this date whenever revising the manpage. #. Some roff macros, for reference: #. .nh disable hyphenation #. .hy enable hyphenation #. .ad l left justify #. .ad b justify to both left and right margins #. .nf disable filling #. .fi enable filling #. .br insert line break #. .sp <n> insert n+1 empty lines #. for manpage-specific macros, see man(7) #. type: SH #: parted.8:2 partprobe.8:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: parted.8:4 msgid "GNU Parted - a partition manipulation program" msgstr "GNU Parted - ein Programm zur Bearbeitung von Partitionen" #. type: SH #: parted.8:4 partprobe.8:20 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #: parted.8:7 msgid "B<parted> [options] [device [command [options...]...]]" msgstr "B<parted> [Optionen] [Gerät [Befehl [Optionenâ¦]â¦]]" #. type: SH #: parted.8:7 partprobe.8:25 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: parted.8:13 msgid "" "B<parted> is a program to manipulate disk partitions. It supports multiple " "partition table formats, including MS-DOS and GPT. It is useful for " "creating space for new operating systems, reorganising disk usage, and " "copying data to new hard disks." msgstr "" "B<parted> ist ein Programm zum Bearbeiten von Datenträgerpartitionen. Es " "unterstützt mehrere Formate von Partitionstabellen, einschlieÃlich MS-DOS " "und GPT. Es ist verwendbar zum Bereitstellen von Platz für neue " "Betriebssysteme, zum Neuordnen des Plattenplatzes und zum Kopieren von Daten " "auf neue Festplatten." #. type: Plain text #: parted.8:16 msgid "" "This manual page documents B<parted> briefly. Complete documentation is " "distributed with the package in GNU Info format." msgstr "" "Diese Handbuchseite ist eine Kurzbeschreibung von B<parted>. Die " "vollständige Dokumentation ist im Paket im GNU-Info-Format enthalten." #. type: SH #: parted.8:16 partprobe.8:35 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: parted.8:17 partprobe.8:43 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: parted.8:20 msgid "displays a help message" msgstr "Hilfe anzeigen" #. type: TP #: parted.8:20 #, no-wrap msgid "B<-l, --list>" msgstr "B<-l, --list>" #. type: Plain text #: parted.8:23 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "Partitionslayout auf allen Blockgeräten auflisten" #. type: TP #: parted.8:23 #, no-wrap msgid "B<-m, --machine>" msgstr "B<-m, --machine>" #. type: Plain text #: parted.8:26 msgid "displays machine parseable output" msgstr "Maschinenlesbare Ausgaben anzeigen" #. type: TP #: parted.8:26 #, no-wrap msgid "B<-s, --script>" msgstr "B<-s, --script>" #. type: Plain text #: parted.8:29 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "Nie um Eingriff des Benutzers bitten" #. type: TP #: parted.8:29 partprobe.8:46 #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: parted.8:32 msgid "displays the version" msgstr "Version anzeigen" #. type: TP #: parted.8:32 #, no-wrap msgid "B<-a >I<alignment-type>B<, --align >I<alignment-type>" msgstr "B<-a >I<alignment-type>B<, --align >I<alignment-type>" #. type: Plain text #: parted.8:35 msgid "Set alignment for newly created partitions, valid alignment types are:" msgstr "" "Ausrichtung für neu angelegte Partitionen festlegen. Gültige " "Ausrichtungstypen sind:" #. type: IP #: parted.8:36 #, no-wrap msgid "none" msgstr "none" #. type: Plain text #: parted.8:38 msgid "Use the minimum alignment allowed by the disk type." msgstr "" "Die vom jeweiligen Datenträgertyp erlaubte minimale Ausrichtung verwenden." #. type: IP #: parted.8:38 #, no-wrap msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #. type: Plain text #: parted.8:40 msgid "Align partitions to cylinders." msgstr "Partitionen an Zylindern ausrichten." #. type: IP #: parted.8:40 #, no-wrap msgid "minimal" msgstr "minimal" #. type: Plain text #: parted.8:46 msgid "" "Use minimum alignment as given by the disk topology information. This and " "the opt value will use layout information provided by the disk to align the " "logical partition table addresses to actual physical blocks on the disks. " "The min value is the minimum alignment needed to align the partition " "properly to physical blocks, which avoids performance degradation." msgstr "" "Minimale Ausrichtung, wie durch die topologischen Informationen der Platte " "angegeben. Dies und der Optimalwert verwenden die von der Platte selbst " "gemeldeten Layout-Informationen zur Ausrichtung der Adressen der logischen " "Partitionstabelle an den tatsächlichen physischen Blöcken der Platte. Der " "Minimalwert ist die minimale Ausrichtung, die für die saubere Anordnung der " "Partition an den physischen Blöcken nötig ist, was Einschränkungen der " "Performance bewirkt." #. type: IP #: parted.8:46 #, no-wrap msgid "optimal" msgstr "optimal" #. type: Plain text #: parted.8:50 msgid "" "Use optimum alignment as given by the disk topology information. This aligns " "to a multiple of the physical block size in a way that guarantees optimal " "performance." msgstr "" "Optimale Ausrichtung, wie durch die topologischen Informationen der Platte " "angegeben. Dies bewirkt eine Ausrichtung an einem Vielfachen der physischen " "BlockgröÃe in einer Weise, die optimale Performance gewährleistet." #. type: SH #: parted.8:52 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: TP #: parted.8:53 #, no-wrap msgid "B<[device]>" msgstr "B<[Gerät]>" #. type: Plain text #: parted.8:57 msgid "" "The block device to be used. When none is given, B<parted> will use the " "first block device it finds." msgstr "" "Das zu verwendende Blockgerät. Wenn nichts angegeben wird, verwendet " "B<parted> den ersten Block des ersten gefundenen Blockgeräts." #. type: TP #: parted.8:57 #, no-wrap msgid "B<[command [options]]>" msgstr "B<[Befehl [Optionen]]>" #. type: Plain text #: parted.8:62 msgid "" "Specifies the command to be executed. If no command is given, B<parted> " "will present a command prompt. Possible commands are:" msgstr "" "Den auszuführenden Befehl angeben. Falls kein Befehl angegeben wird, öffnet " "B<parted> eine Eingabeaufforderung. Mögliche Befehle sind:" #. type: TP #: parted.8:63 #, no-wrap msgid "B<help >I<[command]>" msgstr "B<help >I<[Befehl]>" #. type: Plain text #: parted.8:66 msgid "Print general help, or help on I<command> if specified." msgstr "Allgemeine Hilfe anzeigen, oder Hilfe zu I<Befehl>, falls angegeben." #. type: TP #: parted.8:66 #, no-wrap msgid "B<align-check >I<type>B< >I<partition>" msgstr "B<align-check >I<Typ>B< >I<Partition>" #. type: Plain text #: parted.8:70 msgid "" "Check if I<partition> satisfies the alignment constraint of I<type>. " "I<type> must be \"minimal\" or \"optimal\"." msgstr "" "Ãberprüfen, ob die I<Partition> die Ausrichtungsbeschränkungen für I<Typ> " "erfüllt. I<Typ> muss entweder »minimal« oder »optimal« sein." #. type: TP #: parted.8:70 #, no-wrap msgid "B<mklabel >I<label-type>" msgstr "B<mklabel >I<Disklabel-Typ>" #. type: Plain text #: parted.8:75 msgid "" "Create a new disklabel (partition table) of I<label-type>. I<label-type> " "should be one of \"aix\", \"amiga\", \"bsd\", \"dvh\", \"gpt\", \"loop\", " "\"mac\", \"msdos\", \"pc98\", or \"sun\"." msgstr "" "Ein neues Disklabel (Partitionstabelle) des Typs I<Disklabel-Typ> erstellen. " "I<Disklabel-Typ> sollte »aix«, »amiga«, »bsd«, »dvh«, »gpt«, »loop«, »mac«, " "»msdos«, »pc98« oder »sun« sein." #. type: TP #: parted.8:75 #, no-wrap msgid "B<mkpart >I<part-type>B< >I<[fs-type]>B< >I<start>B< >I<end>" msgstr "B<mkpart >I<Partitionstyp>B< >I<[Dateisystemtyp]>B< >I<Beginn>B< >I<Ende>" #. type: Plain text #: parted.8:80 msgid "" "Make a I<part-type> partition for filesystem I<fs-type> (if specified), " "beginning at I<start> and ending at I<end> (by default in megabytes). " "I<part-type> should be one of \"primary\", \"logical\", or \"extended\"." msgstr "" "erstellt eine Partition des Typs I<Partitionstyp> mit dem Dateisystem des " "Typs I<Dateisystemtyp> (falls angegeben), beginnend bei I<Beginn> und endend " "bei I<Ende> (per Vorgabe in Megabyte). I<Partitionstyp> sollte »primary«, " "»logical« oder »extended« sein." #. type: TP #: parted.8:80 #, no-wrap msgid "B<name >I<partition>B< >I<name>" msgstr "B<name >I<Partition>B< >I<Bezeichnung>" #. type: Plain text #: parted.8:84 msgid "" "Set the name of I<partition> to I<name>. This option works only on Mac, " "PC98, and GPT disklabels. The name can be placed in quotes, if necessary." msgstr "" "Den Namen der I<Partition> als I<Name> festlegen. Diese Option ist nur für " "Mac-, PC-98- und GPT-Disklabels verfügbar. Der Name kann in Zitatzeichen " "gesetzt werden, falls notwendig." #. type: TP #: parted.8:84 #, no-wrap msgid "B<print>" msgstr "B<print>" #. type: Plain text #: parted.8:87 msgid "Display the partition table." msgstr "Die Partitionstabelle anzeigen." #. type: TP #: parted.8:87 #, no-wrap msgid "B<quit>" msgstr "B<quit>" #. type: Plain text #: parted.8:90 msgid "Exit from B<parted>." msgstr "B<parted> beenden." #. type: TP #: parted.8:90 #, no-wrap msgid "B<rescue >I<start>B< >I<end>" msgstr "B<rescue >I<Beginn>B< >I<Ende>" #. type: Plain text #: parted.8:95 msgid "" "Rescue a lost partition that was located somewhere between I<start> and " "I<end>. If a partition is found, B<parted> will ask if you want to create " "an entry for it in the partition table." msgstr "" "Eine verlorene Partition wiederherstellen, die irgendwo zwischen I<Beginn> " "und I<Ende> liegt. Falls eine Partition gefunden wird, fragt B<parted>, ob " "Sie dafür einen Eintrag in der Partitionstabelle erstellen wollen." #. type: TP #: parted.8:95 #, no-wrap msgid "B<rm >I<partition>" msgstr "B<rm >I<Partition>" #. type: Plain text #: parted.8:98 msgid "Delete I<partition>." msgstr "I<Partition> löschen." #. type: TP #: parted.8:98 #, no-wrap msgid "B<select >I<device>" msgstr "B<select >I<Gerät>" #. type: Plain text #: parted.8:103 msgid "" "Choose I<device> as the current device to edit. I<device> should usually be " "a Linux hard disk device, but it can be a partition, software raid device, " "or an LVM logical volume if necessary." msgstr "" "I<Gerät> als das aktuell zu bearbeitende Gerät wählen. I<Gerät> sollte " "üblicherweise ein Linux-Festplattengerät sein, kann aber auch eine " "Partition, ein Software-RAID-Gerät oder ein logischer Datenträger (LVM) " "sein, falls erforderlich." #. type: TP #: parted.8:103 #, no-wrap msgid "B<set >I<partition>B< >I<flag>B< >I<state>" msgstr "B<set >I<Partition>B< >I<Flag>B< >I<Status>" # HK: Flags â Schalter? (siehe Wortliste) #. type: Plain text #: parted.8:109 msgid "" "Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>. Supported " "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba" "\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"esp\" and \"palo\". I<state> should be " "either \"on\" or \"off\"." msgstr "" "Den Status von I<Flag> auf I<Partition> in I<Status> ändern. Unterstützte " "Flags sind: »boot«, »root«, »swap«, »hidden«, »raid«, »lvm«, »lba«, " "»legacy_boot«, »irst«, »esp« und »palo«. I<Status> sollte entweder »on« oder " "»off« sein." #. type: TP #: parted.8:109 #, no-wrap msgid "B<unit >I<unit>" msgstr "B<unit >I<Einheit>" #. type: Plain text #: parted.8:117 msgid "" "Set I<unit> as the unit to use when displaying locations and sizes, and for " "interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit " "unit. I<unit> can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", " "\"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of device " "size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or \"compact" "\" (megabytes for input, and a human-friendly form for output)." msgstr "" "I<unit> als die Einheit zur Anzeige von Orten und GröÃen setzen, sowie für " "deren Interpretation durch den Benutzer, wenn kein Suffix als eindeutige " "Einheit angegeben ist. I<unit> kann »s« (Sektoren), »B« (Bytes), »kB«, »MB«, " "»MiB«, »GB«, »GiB«, »TB«, »TiB«, »%« (Prozentsatz bezogen auf die " "GerätegröÃe), »cyl« (Zylinder), »chs« (Zylinder, Köpfe, Sektoren) oder " "»compact« (Megabyte für die Eingabe und eine menschenlesbare Form für die " "Ausgabe) sein." #. type: TP #: parted.8:117 #, no-wrap msgid "B<toggle >I<partition>B< >I<flag>" msgstr "Das I<Flag> der I<Partition> B<umschalten> " #. type: Plain text #: parted.8:120 msgid "Toggle the state of I<flag> on I<partition>." msgstr "(De)aktivieren das I<Bootfähig-Flags> der I<Partition>." #. type: TP #: parted.8:120 #, no-wrap msgid "B<version>" msgstr "B<version>" #. type: Plain text #: parted.8:123 msgid "Display version information and a copyright message." msgstr "Versions- und Copyright-Informationen anzeigen" #. type: SH #: parted.8:124 partprobe.8:49 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text #: parted.8:126 partprobe.8:51 msgid "Report bugs to E<lt>[email protected]<gt>" msgstr "Melden Sie Fehler an E<lt>[email protected]<gt>." #. type: SH #: parted.8:126 partprobe.8:51 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: parted.8:134 msgid "" "B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), The I<parted> program is fully documented in the " "B<info(1)> format I<GNU partitioning software> manual." msgstr "" "B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), das Programm I<parted> ist im Handbuch I<GNU " "partitioning software> im B<info(1)>-Format vollständig dokumentiert." #. type: SH #: parted.8:134 partprobe.8:53 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: partprobe.8:5 partprobe.8:55 msgid "" "This manual page was written by Timshel Knoll E<lt>[email protected]<gt>, " "for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde von Timshel Knoll E<lt>[email protected]<gt> für " "das Debian GNU/Linux-System geschrieben (darf aber auch von anderen " "verwendet werden)." #. type: TH #: partprobe.8:5 #, no-wrap msgid "PARTPROBE" msgstr "PARTPROBE" #. type: TH #: partprobe.8:5 #, no-wrap msgid "March 18, 2002" msgstr "18. März 2002" #. type: Plain text #: partprobe.8:20 msgid "partprobe - inform the OS of partition table changes" msgstr "" "partprobe - informiert das Betriebssystem über Ãnderungen der " "Partitionstabelle" #. type: Plain text #: partprobe.8:25 msgid "B<partprobe> [I<-d>] [I<-s>] [I<devices...>]" msgstr "B<partprobe> [I<-d>] [I<-s>] [I<Geräte...>]" #. type: Plain text #: partprobe.8:29 msgid "This manual page documents briefly the B<partprobe> command." msgstr "Dieses Dokument ist eine Kurzbeschreibung des Befehls B<partprobe>." #. TeX users may be more comfortable with the \fB<whatever>\fP and #. \fI<whatever>\fP escape sequences to invode bold face and italics, #. respectively. #. type: Plain text #: partprobe.8:35 msgid "" "B<partprobe> is a program that informs the operating system kernel of " "partition table changes." msgstr "" "B<partprobe> ist ein Programm, das den Kernel des Betriebssystems über " "Ãnderungen der Partitionstabelle informiert." #. type: Plain text #: partprobe.8:37 msgid "This program uses short UNIX style options." msgstr "Dieses Programm unterstützt Kurzoptionen im UNIX-Stil." #. type: TP #: partprobe.8:37 #, no-wrap msgid "B<-d, --dry-run>" msgstr "B<-d, --dry-run>" #. type: Plain text #: partprobe.8:40 msgid "Don't update the kernel." msgstr "Den Kernel nicht aktualisieren." #. type: TP #: partprobe.8:40 #, no-wrap msgid "B<-s, --summary>" msgstr "B<-s, --summary>" #. type: Plain text #: partprobe.8:43 msgid "Show a summary of devices and their partitions." msgstr "Zusammenfassung zu Geräten und deren Optionen anzeigen." #. type: Plain text #: partprobe.8:46 msgid "Show summary of options." msgstr "Zusammenfassung der Optionen anzeigen." #. type: Plain text #: partprobe.8:49 msgid "Show version of program." msgstr "Programm-Version anzeigen." #. type: Plain text #: partprobe.8:53 msgid "B<parted>(8)." msgstr "B<parted>(8)." #~ msgid "Do a simple check on I<partition>." #~ msgstr "Eine einfache Ãberprüfung von I<Partition> durchführen." #~ msgid "B<mkfs >I<partition>B< >I<fs-type>" #~ msgstr "B<mkfs >I<Partition>B< >I<Dateisystemtyp>" #~ msgid "" #~ "Make a filesystem I<fs-type> on I<partition>. I<fs-type> can be one of " #~ "\"fat16\", \"fat32\", \"ext2\", \"linux-swap\", or \"reiserfs\"." #~ msgstr "" #~ "Ein Dateisystem I<Dateisystemtyp> auf I<Partition> erstellen. " #~ "I<Dateisystemtyp> ist entweder »fat16«, »fat32«, »ext2«, »linux-swap« " #~ "oder »reiserfs«." #~ msgid "B<mkpartfs >I<part-type>B< >I<fs-type>B< >I<start>B< >I<end>" #~ msgstr "" #~ "B<mkpartfs >I<Partitionstyp>B< >I<Dateisystemtyp>B< >I<Beginn>B< >I<Ende>"

