(tried to send this an hour ago, but seems like it didn't get through. sorry if you receive it twice)
Hi Tim & all! my 50c on the Duch translations you proposed.. > > $arguments = "argumenten"; maybe "parameters" is better here. if i hear "argumenten" in Dutch i rather think of arguments like in a discussion > > $messages = "berichten"; // could be 'boodschappen' too, but that > > sounds a bit wierd to me, as that also means 'arrands'. i think "berichten" definitely sounds better > > $dependencies = "vereisten"; // translated freely as > > 'requirements' here, maybe there's a better word but it doesnt > > spring to mind now if i read "vereisten" in Dutch i wouldn't think of dependencies the way it's used in computer programming. maybe the literal translation "afhankelijkheden"? sounds a bit ugly but i think it's more clear > > $releaseDate = "uitgebrachtOp"; // or 'gepubliceerdOp' ? or > > 'vrijgegevenOp? or "datum van uitgave" ? - i think it's better to stick to a noun.. > > $programmingLanguage = "programmeerTaal"; > > $operatingSystem = "besturingsSysteem"; > > $dataType = "dataType"; > >"camel case" isn't used in wikipedia (unless that's a Dutch spelling >convention). In English, following wikipedia, these are: it are all existing words which you normally write i one word in dutch, so you can just drop the camelcase.. groetjes, Kristof ____________________________________ [EMAIL PROTECTED] http://kristoflauwers.domainepublic.net http://myspace.com/xofxof ____________________________________ _______________________________________________ PD-list@iem.at mailing list UNSUBSCRIBE and account-management -> http://lists.puredata.info/listinfo/pd-list