Gonz wrote:
> 
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
>> Bob W wrote:
>>
>>>> -----Original Message-----
>>>> From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On 
>>>> Behalf Of Cotty
>>>> Sent: 13 October 2006 16:36
>>>> To: pentax list
>>>> Subject: LAST CALL! London PDML This Sunday
>>>>
>>>> PDML get together in London (UK) THIS SUNDAY October 15th.

[...]

>>> I will be turning up with a box of tissues.
>>>
>>> Estoy muy constipado, as our Espanish friends say.
>>>
>>> Bob

>> In my rudimentary Spanish (Cuban & Los Angeles' Mexican) I would 
>> interpret that as saying you're very constipated...
>>
>> For that you need a ROLL of tissues, not a box...

> Although you would think it would mean that if you went by Spanglish and 
> not real spanish.  It actually means he has a cold, so he needs a box of 
> tissues and not a roll of toilet paper.

>> keith whaley

Hi Gonz,

My Spanish-English dictionary says a cold is constipación, but the 'net 
says 'constipación' is Spanish for the English "constipation.'

There was a 'constiparse' which reportedly means "to catch a cold,"  but 
I'm not capable of translating that to everyday Spanish...

It doesn't list constipado as a word at all.

However, taking Bob's first two words, "I am very..." that fits 
constipated better than "I am very cold."
I don't know how to say "I have a cold." Literal translations certainly 
don't work [Tengo un frio."]  <g>

keith

-- 
PDML Pentax-Discuss Mail List
[email protected]
http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net

Reply via email to