> Went Googling for references to the PDML book and came across 
> this one:
> http://www.picstips.com/pentax/the-pdml-pentax-photo-book-came
> ra-price-reductions-and-pma-rumors.html
> 
> Looks as if it's been through a couple of computer translators, from 
> English to something else and back, to wonderful effect :)
> 

Just call me sad, but I love trying to figure out how they've arrived at
some of the translations. Cafe Press, for example, comes out as Cafe Implore
as well as Cafe Entreat. Cafe Entreat would be quite a good name for a place
where you treat yourself and others, whereas the proprietor of Cafe Implore
sounds rather too desperate for our custom. But why has it chosen two such
similar translations for a word which has so many possibilities? Just my
small dictionary has 14 different meanings for 'press' as a verb, without
even taking phrasal verbs into account. I can understand it choosing say
Cafe Implore once, but if it's going to choose a different word the second
time, why not Cafe Squeeze or Cafe Iron, Cafe Newspapers or maybe Cafe Push?

It demonstrates how much we use context to determine meaning. Most people
don't realise how good we humans are at language, what a miracle it is.

Bob


--
PDML Pentax-Discuss Mail List
[email protected]
http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net
to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and follow 
the directions.

Reply via email to