> Went Googling for references to the PDML book and came across > this one: > http://www.picstips.com/pentax/the-pdml-pentax-photo-book-came > ra-price-reductions-and-pma-rumors.html > > Looks as if it's been through a couple of computer translators, from > English to something else and back, to wonderful effect :) >
Just call me sad, but I love trying to figure out how they've arrived at some of the translations. Cafe Press, for example, comes out as Cafe Implore as well as Cafe Entreat. Cafe Entreat would be quite a good name for a place where you treat yourself and others, whereas the proprietor of Cafe Implore sounds rather too desperate for our custom. But why has it chosen two such similar translations for a word which has so many possibilities? Just my small dictionary has 14 different meanings for 'press' as a verb, without even taking phrasal verbs into account. I can understand it choosing say Cafe Implore once, but if it's going to choose a different word the second time, why not Cafe Squeeze or Cafe Iron, Cafe Newspapers or maybe Cafe Push? It demonstrates how much we use context to determine meaning. Most people don't realise how good we humans are at language, what a miracle it is. Bob -- PDML Pentax-Discuss Mail List [email protected] http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and follow the directions.

