No, my keyboard hasn't blown a chip, but if the name of the most universally celebrated Arab poet strikes you like a pair of randomly generated nonsense words, consider where the problem might lie, especially since he's also the most celebrated Arab champion of women's rights. Alas, except for the immortality his work confers, I use the wrong tense here: Nizar Qabbani died in London on May 1st, but no one in the media thought to notify you. Here is some of what the Palestinian writer and translator Salma Khadra Jayyusi has to say about him: Qabbani was not embracing fashionable causes when he began his concentrated attack on the way women were induced, through a narrow conservative education, to deny their own humanity. He began his campaign long before feminism in the Arab world became a fashionable pursuit. It was through his erotic verse that Qabbani first discovered, for himself and others, the full meaning of freedom, the fact that genuine freedom is not divisible, and cannot be sought except in its totality. Political freedom has been championed by every poet who mattered in the Arab world. In fact, it is virtually impossible for any Arab poet to win esteem among the audience of poetry without first championing the cause of freedom and political liberty. The Arab world is full of poets and other creative writers who are refugees from their own governments because of their audacity in facing up to injustice and repression. This kind of struggle against internal coercion, waged constantly by generation after generation of Arab creative writers, particularly the poets, has long been their privilege and choice, making itself felt before political thinkers begin to wage war through intellectual reasoning and didactic argument. Qabbani's superior achievement, however, is that he not only attacked political coercion, but aimed his well-honed pen at the most sacrosanct taboos in Arab traditional culture: the sexual. He called for the liberation of both body and soul from the repressive injunctions imposed upon them throughout the centuries, awakening women to a new awareness of their bodies and their sexuality, wrenching them away from the taboos of society, and making them aware of its discriminatory treatment of the sexes, of its inherent cruelty. Aroused consciousness is irreversible, except through delusion. Fanatical counterattacks, made in the name of religion, honor, or any of the great absolutes, can warp meaning already gained and re-encode its signals, but they cannot obliterate knowledge already acquired. Something will abide: if not full conviction, at least a question, a lingering doubt. The Qabbani baptism is like a tatoo on the spirit. It cannot be removed. And here is some of what Qabbani has to say for himself. The Trial The East receives my songs, some praise, some curse To each of them my gratitude I bear For I've avenged the blood of each slain woman and haven offered her who is in fear. Woman's rebellious heart I have supported ready to pay the prize - content to die if love should slay me, for I am love's champion and if I ceased, then I would not be I. Language When a man is in love how can he use old words? Should a woman desiring her lover lie down with grammarians and linguists? I said nothing to the woman I loved but gathered love's adjectives into a suitcase and fled from all languages. Fatima Fatima refuses all texts whose authenticity is suspect and begins from the first line she tears up all the manuscripts written by males and begins from the alphabet of her womanhood. She throws away all her school books and reads in the book of my lips. Migrates from the cities of dust and follows me barefoot to the cities of water. Leaps out from the train of antiquity and speaks with me the language of the sea breaks her desert watch and takes me with her outside all of time. Diary of an Indifferent Woman (first three and final stanzas) I am a woman I am a woman The day I came into this world I found my extermination was decreed But I never saw the doors of law courts nor the faces of my judges. The hands of the clock are like the jaws of a whale, ready to swallow me - hands like two snakes on the wall like a guillotine, like a noose like a knife that rips me apart like a thief with quick footsteps following me, following me Why shouldn't I smash it? when every one of its minutes smashes me? I am a woman in whose heart the pulse of time has stopped I do not know spring flowers nor does April know me. Why does my father play the tyrant with me and wear me down with his authority? Why does he look upon me as an object, as a line of print in his newspaper? Why is he so anxious that I should remain his only as if I were just part of his property, something ALWAYS THERE LIKE A CHAIR IN HIS ROOM? Is it just good enough to be his daughter? I reject my father's wealth his pearls and silver My father never once noticed my body and its rebellion Selfish sick in his love, sick in his fanaticism sick in his domineering He is enraged if he sees my breasts have become fuller and more rounded; he is enraged if he sees a man approach that garden But my father can never prevent the apples completing their circle A thousand birds will come and rob his orchard. ......................... I'll speak of my girl companions I see my own story in that of each of them and the same tragedy I'll write about my girl companions about the prison that saps their lives about the time wasted in reading women's magazines about the never-opened doors about desires nipped in the bud about the nipples screaming out beneath the silk about the great prison cell and its black walls about the thousands and thousands of martyred girls buried in nameless graves in the cemetery of tradition These friends of mine are like dolls swathed in cotton inside a locked museum like coins, minted by history, that can neither be spent nor given away shoals of fish suffocated in their ponds crystal bottles with dead butterflies in them I shall write about my friends fearlessly about the blood-stained fetters on the feet of beautiful girls about their hallucinations, their nausea and about nights of entreaty to God about desires stifled in the pillows about going round and round in the void about the death of fleeting moments My friends are slaves bought and sold in superstition's market captives in an Eastern harem, dead without being dead they live and die like mushrooms under glass My friends birds who perish in caves without a single sound. Qabbani took on other aspects of his people's criticism, as is mentioned above by his translator. The following piece, inspired by the Intifada, ends this appreciation. Children Bearing Rocks With mere rocks in their hands, they stun the world and they come to us like good tidings. Bursting with love and anger, they defy, and topple, while we remain a herd of polar bears bundled against weather. Like mussels we sit in cafes, one hunts for a business venture, one for another billion a fourth wife breasts polished by civilization. One stalks London for a lofty mansion one traffics in arms one seeks revenge in nightclubs one plots for a throne, a private army, a princedom. Ah, generation of betrayal, of surrogate, indecent men, generation of leftovers, we'll be swept away - never mind the slow pace of history - by children bearing rocks. The Syrian government, never eager to have the living Nizar Qabbani around the Damascus where he was born in 1923, was quick to dispatch a plane for his inoffensive corpse.