On Thursday, March 20, 2003 at 02:17:25 (-0800) Sabri Oncu writes: >The poem looked good but I did not have any clue about what it >said. Could you please post a Korean translation of this so that >I can understand? Mongolian will do just fine too. They are all >sister languages of my language. > >Best,
English, courtesy of Babel Fish: The Opinion The night which preceded its death Was shortest of its life The idea that there still existed Burned blood with the wrists to Him The weight of its body disgusted it Its force made it to groan It is all at the bottom of this horror Which it started to smile He did not have a comarade But million and million to avenge it he knew it And the day rose for him. Korean, of the above: �$(0j2�(B 그�,Cl��(B 죽�,Ll��(B �,D �(Im��(B 밤은 거기서 그�,Cl��(B 그것 신�,Lm�$(0j8�(B �,Dm��(B 여 그에 게 �$(@k*�에(B �,Dl�도(B 존재한 점화한 �,Hl$(G!l��(B 의하여 그�,Cl��(B 본체의 가�$(Al9�(B 그�,Cl�� 게(B �!된 그�,Cl��(B 힘 싫증�,Hk��(B 고 그가 안 그�,Cl��(B avenge �,Dl��디�$(H4l��(B 의하여 가지지 �(Jl��(B �$(1l'�를(B 그미�,Lm��(B �,Cl��(B 시작한 그러나 백�,Lk��(B 백만 인의 바닥에 모두 이 공�,_,(B 그 �,Cl��(B 일생의 가장 짧았다와 일은 그를 �,Dm��(B 일�$(H4k,B,다(B 것 을. Bill
