On Thursday, March 20, 2003 at 02:17:25 (-0800) Sabri Oncu writes:
>The poem looked good but I did not have any clue about what it
>said. Could you please post a Korean translation of this so that
>I can understand? Mongolian will do just fine too. They are all
>sister languages of my language.
>
>Best,

English, courtesy of Babel Fish:

The Opinion

The night which preceded its death
Was shortest of its life
The idea that there still existed
Burned blood with the wrists to Him
The weight of its body disgusted it
Its force made it to groan
It is all at the bottom of this horror
Which it started to smile
He did not have a comarade
But million and million
to avenge it he knew it
And the day rose for him.

Korean, of the above:

�$(0j2�(B 그�,Cl��(B 죽�,Ll��(B �,D �(Im��(B 밤은 거기서 
그�,Cl��(B 그것 신�,Lm�$(0j8�(B �,Dm��(B 여 그에
게 �$(@k*�에(B �,Dl�도(B 존재한 점화한 �,Hl$(G!l��(B 의하여 
그�,Cl��(B 본체의 가�$(Al9�(B 그�,Cl��
게(B �!된 그�,Cl��(B 힘 싫증�,Hk��(B 고 그가 안 그�,Cl��(B 
avenge �,Dl��디�$(H4l��(B 의하여
가지지 �(Jl��(B �$(1l'�를(B 그미�,Lm��(B �,Cl��(B 시작한 
그러나 백�,Lk��(B 백만 인의 바닥에
모두 이 공�,_,(B 그 �,Cl��(B 일생의 가장 짧았다와 일은 그를 
�,Dm��(B 일�$(H4k,B,다(B 것 을.



Bill

Reply via email to