Dear Shlomi, -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Shlomi Fish Sent: יום א 16 ספטמבר 2012 11:35 To: 'Perl in Israel' Subject: Re: [Israel.pm] The syntax role of the colon (':')
>Hi Meir, > >On Sun, 16 Sep 2012 11:15:10 +0300 >Meir Guttman <[email protected]> wrote: > >> Thank you Gaal! >> >> Your pointer is excellent! Googling for «perlio» yielded a lot of >> useful links. >> >> Of these I found that the most useful start in “Mojolicious”. My >> recommended steps are: >> >> 1. Start with Mojolicious’ “perliol” document’s “Basic >> Structure”: http://mojolicio.us/perldoc/perliol#Basic_Structure >> >> 2. Go to the PERLIO section in Mojolicious’ “perlrun”: >> http://mojolicio.us/perldoc/perlrun#PERLIO (Why is this architectural >> introduction in the document that explains how to run the Perl >> interpreter is a mystery to me…). In that section there is a direct >> answer to my question, to quote: >> >> A space (or colon) separated list of PerlIO layers. If perl is built >> to use PerlIO system for IO (the default) these layers effect perl's >> IO. >> >> It is conventional to start layer names with a colon e.g. :perlio to >> emphasize their similarity to variable "attributes". But the code that >> parses layer specification strings (which is also used to decode the >> PERLIO environment variable) treats the colon as a separator. >> >> 3. Follow with Mojolicious’ PerlIO doc >> (http://mojolicio.us/perldoc/PerlIO) >> >> 4. Then follow any of these documents’ “See also...” to your >> heart’s content! >> > >Just a note - I believe that http://mojoliciou.us/perldoc/ is just an >interface to the standard Perl POD documents which can be found under pod/ and >other places in the perl distribution, and can be accessed using the "perldoc" >command. E.g: > >perldoc perlrun . > >So they have nothing in particular to do with Mojolicious. Shlomi, believe me, I am well aware of Perl docs. That the first place I looked. Unfortunately, these are "reference" docs, namely for people who know the stuff but need a reminder. That's not me! The Mojolicious docs on the other hand are treating me (literally translated from Hebrew as) "...at the level of the eyes!" (You know what I mean, don't you?) So my recommendation stands. > >> Good reading, thank you all Shana Tova and Gmar Khatima Tova! >> > >Shanah Tovah. However, I should note that חתימה is spelt with a >http://en.wikipedia.org/wiki/Heth , instead of a >http://en.wikipedia.org/wiki/Kaph (as Khaph), so it should be transliterated >into "Hatimah" or "Chatimah" >- not as "Khatimah". I am by no meaning a linguist, so am shrugging... I was told by a Hebrew speaking, authoritative American that 'ח' is transliterated as 'kh' while 'כ' is 'ch'. Also, my experience with many other Hebrew-aware (but not necessarily Hebrew-speaking) Americans pronouncing my street name (נחל-דן) for example was compatible with that. Is there an אקדמיה ללשון העברית official transliterating guide? Are you sure these Wikipedia pages are authoritative? > >Regards, > > Shlomi Fish > Regards Meir _______________________________________________ Perl mailing list [email protected] http://mail.perl.org.il/mailman/listinfo/perl
