Folks,

This is my last post from this account and since Hooman is taking FOREVER
to complete Part 2 (yes, that's a hint!), I think I'll throw in a personal story and 
go out with a bang.

Unlike Manuchehr and Abbas Aryanpur who evidently don't mind people using their data 
all over the internet (see archives if you're new), I at least am going to voice my 
protest that I just saw my data somewhere it's not supposed to be.

Check this out:
http://www.rozanehmagazine.com/JulyAugust04/ajamalzadeh.html

Someone has gone and copied all my translation data from my javascript arrays on

http://lib.washington.edu/neareast/yekruz/  (note that's a new URL)

and made a new webpage out of them. On top of that, they've put a jpeg
of the cover of book by Homayoun Katouzian, undoubtedly without asking his permission 
either.  I have read the book and this story is not even
mentioned in it.

Now, I guess I don't have the right to be upset since I put no copyright notice
on the site and in fact, encourage dissemination of the info. However, I went to a lot 
of trouble to make the translations a little hard to access (you have to mouseover 
each paragraph at a time) so that the learners of Persian (the target users) will have 
to make every effort
to try reading in Persian first. Also, I have made the translation very
unnatural and choppy English as it is only a TOOL to understand the original Persian.
It was not intended to be presented out of context in this way and if the person had 
bothered to email the contact address on the site, I would
have said, "No!" I do have plans to publish a polished translation in English
but it's been VERY difficult trying to get a copy of Jamalzadeh's original manuscript 
from the clutches of Tehran Univ. 
While what they've done is completely legal, I have to ask if they stopped
to think first if this is the best use of their computer skills? If they are so 
technically astute, could they not have volunteered to help fix some of the many 
ailments of the site or translate some other story? 
Just another case of Persian (albeit in translation) being associated with pirating 
and racketeering.
Thank you. I feel much better now. 
-Connie

PS The culprit may be forgiven for thinking the intentionally bad translation is good. 
 That is only because Jamalzadeh's overall style is SO GOOD that it
transcends problems at the molecular level!



_______________________________________________
PersianComputing mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing

Reply via email to