On Thursday 03 July 2003 18:31, Erwien Samantha Y wrote: > What is the correct definition of "Cast" and "Aggregate" in PostgreSQL
In general, the translation of database object names should stick to the English keywords. Some examples in French: +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ English -> French +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Table -> Table View -> Vue (because it starts with the letter "V") Aggregate -> Agrégat Cast -> Cast (could be "transtypage", too far from English) Index -> Index Foreign Key -> Foreign Key (could be "Clé étrangère", too far from English). Contrainst -> Contrainte +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ etc... To decide wether a word should be translated or not, you can: - refer to PostgreSQL on line guide at http://www.postgresql.org/idocs. - open pgAdmin3 and try to view the SQL written in the Properties panel. The idea is that a basic user (for example a student in class learning SQL for the first time, not a professional with 10 years experience) should always be able to link the translated items to the original English syntax. If your translation is too far away from the original SQL keywords, users will have difficulties writing their own queries ... and may switch back to English. You can refer to : http://cvs.pgadmin.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/*checkout*/pgadmin3/docs/en_US/translation_guidelines.html CVS down at the moment... Cheers, Jean-Michel ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- TIP 2: you can get off all lists at once with the unregister command (send "unregister YourEmailAddressHere" to [EMAIL PROTECTED])
