It was already corrected in spanish translation. I agree that it is not worth it to touch sources.
Diego. El vie, 17-09-2004 a las 04:39, Dave Page escribiÃ: > > > -----Original Message----- > > From: RaphaÃl Enrici [mailto:[EMAIL PROTECTED] > > Sent: 16 September 2004 20:13 > > To: Andreas Pflug; Dave Page > > Cc: [EMAIL PROTECTED] > > Subject: english typo > > > > While translating pgA3 to french, I think I found a typo: > > > > "Query inserted one rows with OID %d.\n" > > shouldn't it be "Query inserted one row with OID %d.\n" ? > > > > Shall I modify the original string in poedit (I bet I > > shouldn't but would like to be sure...) ? > > No, not in poEdit. It needs to be done in the main source and then a string merge > performed. I'm not sure if it's worth doing now though - it'll break all the > translations which likely corrected it in their language anyway... > > Regards, Dave. > > ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- > TIP 9: the planner will ignore your desire to choose an index scan if your > joining column's datatypes do not match > > ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- TIP 4: Don't 'kill -9' the postmaster