It was already corrected in spanish translation. I agree that it is not
worth it to touch sources.

Diego.

El vie, 17-09-2004 a las 04:39, Dave Page escribiÃ:
>  
> > -----Original Message-----
> > From: RaphaÃl Enrici [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
> > Sent: 16 September 2004 20:13
> > To: Andreas Pflug; Dave Page
> > Cc: [EMAIL PROTECTED]
> > Subject: english typo 
> > 
> > While translating pgA3 to french, I think I found a typo:
> > 
> > "Query inserted one rows with OID %d.\n"
> > shouldn't it be "Query inserted one row with OID %d.\n" ?
> > 
> > Shall I modify the original string in poedit (I bet I 
> > shouldn't but would like to be sure...) ?
> 
> No, not in poEdit. It needs to be done in the main source and then a string merge 
> performed. I'm not sure if it's worth doing now though - it'll break all the 
> translations which likely corrected it in their language anyway...
> 
> Regards, Dave.
> 
> ---------------------------(end of broadcast)---------------------------
> TIP 9: the planner will ignore your desire to choose an index scan if your
>       joining column's datatypes do not match
> 
> 


---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 4: Don't 'kill -9' the postmaster

Reply via email to